Ljubovnici/2
←Prvi prizor | Ljubovnici Писац: Nepoznati autor Drugi prizor |
Treći prizor→ |
DOTUR: Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo[1]. Za doć u pokoj, u krilo i na uživanje prilijepe gospođe Lukrecije, koja je usađena, ukorijepjena i inkastrana u ovomu srcu, quae habeo, quae possideo, quae volo[2] spendžat ću, prosipat ću i činit ću. Ali evo Intrigalo, u ovi posao per excellentiam[3] indženjoz, vješt, razuman i abil. Salve, Intrigalo, mi iuvencule,
mi amor, spes mea![4]
INTRIGALO: Signor dottor, servus totum pistara kulina![5] Jesam li ti, per vita tua[6], lijepo per latin[7] odgovorio?
DOTUR: Elocutio gravis, seria, ponderata[8]. Ma ja te nijesam razumio.
INTRIGALO: E, e, erbo ja duboko latino govorim. Ja sam studijô, i, po rane bore, ne imam para za desputat, a navlastito:
Gdje se peče, gdje se vari,
gdje se jedu slane stvari,
gdje razumni moji pari
desputaju na bokari.
DOTUR: Et ideo[9], i zato jer te poznajem za studijoza, erudita, znana i spametna (observa, molim te, abundantiam sinonimorum!)[10] naslonit[11] ću na tebe rem facilem ex te, difficillimam ex me[12].
INTRIGALO: To "brez me" ne razumijem. A ostalo znam što si rekao; da seguita pur.[13]
DOTUR: Hoću rijet da imam dat tebi u ruke, naslonit na tvoju jakos i stavit u redžir od tvoje pameti jedan posao od importance.
INTRIGALO: Ter to, i ništa drugo? Oh, to je lasno.
DOTUR: Ma što sam ti rekao? Što je lasno?
INTRIGALO: A što sam ja dijete? Razumijem te veoma dobro. Ti hoćeš da ti rečem gdje se najbolje vino prodava.
DOTUR: Nequaquam, nequaquam: fecundi calices quem non fecere disertum?[14] Ne, ne, neću to od tebe.
INTRIGALO: Da što hoćeš? Govori, jer imam drugi posao.
DOTUR: Compone mores, digna loquere viro digno![15]
INTRIGALO: To da pođem na more uzet dinju i skvasit je u lokvu?
DOTUR: Non, fili mi, non,[16] nego, ako ti ide od ruke (ah! improbe amor, quid non mortalia pectora cogis?[17]) stavit me u milos, in gratiam, in amorem, in benevolentiam[18] gospođe Lukrecije, o te terque, quaterque beatum![19]
INTRIGALO: Nećeš drugo nego to? È fatta,[20] služen si. Nego mi malo reci, zna li ona da ju ti ljubiš?
DOTUR: Hic labor, hoc opus![21] Ja dubitam da ne zna, zašto nijesam dosada odkrio, objavio ni spovidio nikomu onoga gorućega, žestokoga i neizrečenoga plama, koji žeže, prli, priga, peče i konsumava[22] ovo tužno, žalosno ucvijeljeno srce. Immo audi, slušaj antelucanam hodiernam elucubrationem[23], što sam komponjao u hvalu nje ljeposti.
INTRIGALO: Što ćemo od toga? Današnji dan se ne kupuje ljubav na te smokve suhe,
nego na gol dinar. A to što si komponjao vrzi[24] za kasetu[25]. Čuj me ukratko: ako nećeš ino nego ljubav gospođe Lukrecije, to samo stoji[26] u Anki, nje djevojci[27]. Ona čini sve što
hoće Anka, a ja s Ankom imam prijateljstvo. Nego, trijeba je njoj štogod darovat, a ostalo pusti meni.
DOTUR: Libenter, libentius. libentissime![28] Eto ti cekin u zlatu; ako nije dosta, dat ću etiam, atque etiam.[29]
INTRIGALO: Za prvi put dosta je, ma unaprijed hoće se još. Pođi i javi mi se poslije, umjet ću ti rijet štogodi.
DOTUR: Vale, solatium aerumnarum mearum![30]
INTRIGALO: A bon viaggio![31] Ovdje krešimo. A evo, per vita mia[32], i treći. A stacione, a stacione[33]. Neka ti je meni gulit.
Референце
уреди- ↑ Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo (lat.) - Bogove l' sklonit ne mogu, a ja ću Aheront
dići (Vergilije, Eneida VII, 312) Aheront je rijeka u podzemnom svijetu mrtvih, odnosno naziv za podzemni svijet uopće. - ↑ quae habeo, quae possideo, quae volo (lat.) - sve što imam, sve što posjedujem, sve što mi padne na um
- ↑ per excellentiam (lat.) - u pravom smislu, osobito
- ↑ Salve, Intrigalo, mi iuvencule, mi amor, spes mea! (lat.) - Zdravo, Intrigalo, moj mladiću, moja ljubavi, nado moja!
- ↑ Signor dottor, servus totum pistara kulina (iskvareni lat.-tal.) - Gospodine doktore, sluga sam svima kad se nešto u kuhinji peče
- ↑ per vita tua (tal.) - života ti
- ↑ per latin (tal.) - latinsk
- ↑ Elocutio gravis, seria, ponderata (lat.) - Dostojanstveno, ozbiljno, odmjereno izražavanje
- ↑ Et ideo (lat.) - I zato
- ↑ observa ... abundantiam sinonimorum (lat.) - pazi, molim te, kolikog li obilja sinonima!
- ↑ nasloniti (na koga što) - povjeriti kome što
- ↑ rem facilem ex te, difficillimam ex me (lat.) - nešto što je tebi lako, a meni vrlo teško
- ↑ da seguita pur (tal.) - samo nastavi
- ↑ Nequaquam, nequaquam: fecundi calices quem non fecere disertum? (lat.) - Nikako, nikako: koga pune čaše ne bi učinile rječitim?
- ↑ Compone mores, digna loquere viro digno! (lat.) - Pazi kako se vladaš, na dostojan način treba govoriti o vrijednu vinu! (Talijanski izgovor latinskog gn kao nj omogućit će Intrigalu u odgovoru
smiješnu igru riječi, pa će digna postati dinja, to jest (u Dubrovniku) lubenica, koja se rashlađuje u vodi. Igra riječi i jezični kalamburi tipičan su postupak u komediji dell'arte.) - ↑ Non, fili mi, non (tal.) - Ne, sinko moj, nemoj
- ↑ improbe amor, quid non mortalia pectora cogis? (lat.) - neizmjerna ljubavi, zašto smrtnicima ne sjedinjuješ srca?
- ↑ in gratiam, in amorem, in benevolentiam (lat.) - u milost, u ljubav, u dobrohotnost
- ↑ o te terque, quaterque beatum! (lat.) - o da si blažen i preblažen!
- ↑ È fatta (tal.) - gotovo je
- ↑ Hic labor, hoc opus! (lat.) - To je tegoba, to je djelo! (prema Eneidi VI, 129: "Hoc opus, hic labor est").
- ↑ konsumavati (tal.) - uništavati, izjedati
- ↑ Immo audi... antelucanam hodiernam elucubrationem (lat.) - Dapače slušaj današnju pjesmu što sam je sve do pred zoru sastavljao
- ↑ vrzi - baci
- ↑ kaseta - sandučić za smeće (prema tal. cassetta della spazzatura)
- ↑ stati u komu što - ovisiti što o komu
- ↑ djevojka - sluškinja
- ↑ Libenter, libentius. libentissime! (lat.) - Rado, rado i prerado
- ↑ etiam, atque etiam (lat.) - još, i još
- ↑ Vale, solatium aerumnarum mearum! (lat.) - Ostaj zbogom, utjeho muka mojih!
- ↑ A bon viaggio! (tal.) - Sretan put!
- ↑ per vita mia (tal.) - života mi
- ↑ A stacione, a stacione (tal.) - na posao, na posao