Љубовници/2
←Први призор | Љубовници Писац: Непознати аутор Други призор |
Трећи призор→ |
ДОТУР: Флецтере си неqуео суперос, Ацхеронта мовебо[1]. За доћ у покој, у крило и на уживање прилијепе госпође Лукреције, која је усађена, укоријепјена и инкастрана у овому срцу, qуае хабео, qуае поссидео, qуае воло[2] спенџат ћу, просипат ћу и чинит ћу. Али ево Интригало, у ови посао пер еxцеллентиам[3] инџењоз, вјешт, разуман и абил. Салве, Интригало, ми иувенцуле,
ми амор, спес меа![4]
ИНТРИГАЛО: Сигнор доттор, сервус тотум пистара кулина![5] Јесам ли ти, пер вита туа[6], лијепо пер латин[7] одговорио?
ДОТУР: Елоцутио гравис, сериа, пондерата[8]. Ма ја те нијесам разумио.
ИНТРИГАЛО: Е, е, ербо ја дубоко латино говорим. Ја сам студијô, и, по ране боре, не имам пара за деспутат, а навластито:
Гдје се пече, гдје се вари,
гдје се једу слане ствари,
гдје разумни моји пари
деспутају на бокари.
ДОТУР: Ет идео[9], и зато јер те познајем за студијоза, ерудита, знана и спаметна (обсерва, молим те, абундантиам синониморум!)[10] наслонит[11] ћу на тебе рем фацилем еx те, диффициллимам еx ме[12].
ИНТРИГАЛО: То "брез ме" не разумијем. А остало знам што си рекао; да сегуита пур.[13]
ДОТУР: Хоћу ријет да имам дат теби у руке, наслонит на твоју јакос и ставит у реџир од твоје памети један посао од импортанце.
ИНТРИГАЛО: Тер то, и ништа друго? Ох, то је ласно.
ДОТУР: Ма што сам ти рекао? Што је ласно?
ИНТРИГАЛО: А што сам ја дијете? Разумијем те веома добро. Ти хоћеш да ти речем гдје се најбоље вино продава.
ДОТУР: Неqуаqуам, неqуаqуам: фецунди цалицес qуем нон фецере дисертум?[14] Не, не, нећу то од тебе.
ИНТРИГАЛО: Да што хоћеш? Говори, јер имам други посао.
ДОТУР: Цомпоне морес, дигна лоqуере виро дигно![15]
ИНТРИГАЛО: То да пођем на море узет дињу и сквасит је у локву?
ДОТУР: Нон, фили ми, нон,[16] него, ако ти иде од руке (ах! импробе амор, qуид нон морталиа пецтора цогис?[17]) ставит ме у милос, ин гратиам, ин аморем, ин беневолентиам[18] госпође Лукреције, о те терqуе, qуатерqуе беатум![19]
ИНТРИГАЛО: Нећеш друго него то? È фатта,[20] служен си. Него ми мало реци, зна ли она да ју ти љубиш?
ДОТУР: Хиц лабор, хоц опус![21] Ја дубитам да не зна, зашто нијесам досада одкрио, објавио ни сповидио никому онога горућега, жестокога и неизреченога плама, који жеже, прли, прига, пече и консумава[22] ово тужно, жалосно уцвијељено срце. Иммо ауди, слушај антелуцанам ходиернам елуцубратионем[23], што сам компоњао у хвалу ње љепости.
ИНТРИГАЛО: Што ћемо од тога? Данашњи дан се не купује љубав на те смокве сухе,
него на гол динар. А то што си компоњао врзи[24] за касету[25]. Чуј ме укратко: ако нећеш ино него љубав госпође Лукреције, то само стоји[26] у Анки, ње дјевојци[27]. Она чини све што
хоће Анка, а ја с Анком имам пријатељство. Него, тријеба је њој штогод дароват, а остало пусти мени.
ДОТУР: Либентер, либентиус. либентиссиме![28] Ето ти цекин у злату; ако није доста, дат ћу етиам, атqуе етиам.[29]
ИНТРИГАЛО: За први пут доста је, ма унапријед хоће се још. Пођи и јави ми се послије, умјет ћу ти ријет штогоди.
ДОТУР: Вале, солатиум аерумнарум меарум![30]
ИНТРИГАЛО: А бон виаггио![31] Овдје крешимо. А ево, пер вита миа[32], и трећи. А стационе, а стационе[33]. Нека ти је мени гулит.
Референце
уреди- ↑ Флецтере си неqуео суперос, Ацхеронта мовебо (лат.) - Богове л' склонит не могу, а ја ћу Ахеронт
дићи (Вергилије, Енеида VII, 312) Ахеронт је ријека у подземном свијету мртвих, односно назив за подземни свијет уопће. - ↑ qуае хабео, qуае поссидео, qуае воло (лат.) - све што имам, све што посједујем, све што ми падне на ум
- ↑ пер еxцеллентиам (лат.) - у правом смислу, особито
- ↑ Салве, Интригало, ми иувенцуле, ми амор, спес меа! (лат.) - Здраво, Интригало, мој младићу, моја љубави, надо моја!
- ↑ Сигнор доттор, сервус тотум пистара кулина (искварени лат.-тал.) - Господине докторе, слуга сам свима кад се нешто у кухињи пече
- ↑ пер вита туа (тал.) - живота ти
- ↑ пер латин (тал.) - латинск
- ↑ Елоцутио гравис, сериа, пондерата (лат.) - Достојанствено, озбиљно, одмјерено изражавање
- ↑ Ет идео (лат.) - I зато
- ↑ обсерва ... абундантиам синониморум (лат.) - пази, молим те, коликог ли обиља синонима!
- ↑ наслонити (на кога што) - повјерити коме што
- ↑ рем фацилем еx те, диффициллимам еx ме (лат.) - нешто што је теби лако, а мени врло тешко
- ↑ да сегуита пур (тал.) - само настави
- ↑ Неqуаqуам, неqуаqуам: фецунди цалицес qуем нон фецере дисертум? (лат.) - Никако, никако: кога пуне чаше не би учиниле рјечитим?
- ↑ Цомпоне морес, дигна лоqуере виро дигно! (лат.) - Пази како се владаш, на достојан начин треба говорити о вриједну вину! (Талијански изговор латинског гн као њ омогућит ће Интригалу у одговору
смијешну игру ријечи, па ће дигна постати диња, то јест (у Дубровнику) лубеница, која се расхлађује у води. Игра ријечи и језични каламбури типичан су поступак у комедији делл'арте.) - ↑ Нон, фили ми, нон (тал.) - Не, синко мој, немој
- ↑ импробе амор, qуид нон морталиа пецтора цогис? (лат.) - неизмјерна љубави, зашто смртницима не сједињујеш срца?
- ↑ ин гратиам, ин аморем, ин беневолентиам (лат.) - у милост, у љубав, у доброхотност
- ↑ о те терqуе, qуатерqуе беатум! (лат.) - о да си блажен и преблажен!
- ↑ È фатта (тал.) - готово је
- ↑ Хиц лабор, хоц опус! (лат.) - То је тегоба, то је дјело! (према Енеиди VI, 129: "Хоц опус, хиц лабор ест").
- ↑ консумавати (тал.) - уништавати, изједати
- ↑ Иммо ауди... антелуцанам ходиернам елуцубратионем (лат.) - Дапаче слушај данашњу пјесму што сам је све до пред зору састављао
- ↑ врзи - баци
- ↑ касета - сандучић за смеће (према тал. цассетта делла спаззатура)
- ↑ стати у кому што - овисити што о кому
- ↑ дјевојка - слушкиња
- ↑ Либентер, либентиус. либентиссиме! (лат.) - Радо, радо и прерадо
- ↑ етиам, атqуе етиам (лат.) - још, и још
- ↑ Вале, солатиум аерумнарум меарум! (лат.) - Остај збогом, утјехо мука мојих!
- ↑ А бон виаггио! (тал.) - Сретан пут!
- ↑ пер вита миа (тал.) - живота ми
- ↑ А стационе, а стационе (тал.) - на посао, на посао