Ljubovnici
Писац: Nepoznati autor
Petnaesti prizor


Petnaesti prizor
DOTUR, sam

Ah, Lukrecija, Lukrecija, thymo mihi dulcior Hyblae, candidior cygnis, hedera formosior
alba[1]. Mogu li vjerovat da na moje uzdahe nećeš raskipjet to srce od leda i nećeš čut ovoga nevoljnika singultantem animam et suspiria foeda trahentem?[2] I može li bit da moje suze neće izdubsti to srce tvoje, ako kaplja vim habet[3] i isti kamen žestoki produbsti? Gutta cavat lapidem![4] Ah, Lukrecija, Lukrecija, moje pjesni, koje sam spravio večeraska u slavu od tvoje ljeposti za kantat, ufam scijenim i držim u ruci, da će te prignut na moju ljubav, ako je istina da carmina mansuetus lenia quaerit Amor[5]. Ali evo opeta iste male morigeratus[6], koji hoće i želi prigrabit meni tvoju ljepos. Ah, nevoljni Prokupijo: „Vellunt tibi barbam lascivi pueri"[7], reče Oracijo.

Референце

uredi
  1. thymo mihi dulcior Hyblae, candidior cygnis, hedera formosior alba (lat.) -... od labuda bjelja, i ljepša / Od bjelog pljušta, i meni od Hibalske dušice slađa (Vergilije, Ekloge, VII, 37-38; Djela P. Vergila Marona, preveo i protumačio dr. Tomo Maretić, Zagreb, 1932, str. 25).
  2. singultantem animam et suspiria foeda trahentem (lat.) - koji hropeći izdiše i strašno uzdiše
  3. vim habet (lat.) - ima snagu
  4. Gutta cavat lapidem! (lat.) - Kaplja dube kamen! (Ovidijeva poslovica.)
  5. carmina mansuetus lenia quaerit Amor (lat.) - blagi Amor zahtijeva nježne pjesme
  6. iste male morigeratus (lat.) - onog neposlušnika
  7. Vellunt tibi barbam lascivi pueri (lat.) - Za bradu, gle, vuku / razuzdana ta djeca (Kvint Flak Horacije, Satire, I, 3, 133-134; Satire i Epistule, preveo Juraj Zgorelec, Zagreb, 1958, str. 20).