Najbolji ljubavnik - Gijom IX Akvitanski
Najbolji ljubavnik Pisac: Gijom IX Akvitanski |
Napisaću pesmu dok snim
i hodim pod suncem tim.
Dama ima s jezikom zlim,
njih znam ja:
njih srcima što viteškim
zadaju zla.
Dama čini smrtni greh
vitezu časnom krateć vek
a kojoj monah il' pop je lek
luda je tu;
spržiti treba uz sud prek
ugarkom nju!
Overnjom iz Limuzena
hodih sam i kao sena:
sretoh ženu šjor Garena
i Bernarovu;
pozdraviše me tog trena
po njihovu.
Jedna mi tad slog po slog:
„O hadžijo čuvao te Bog;
vidi se da si otmen rod
to moj je sud
al' vidimo sred sveta tog
mnogi je lud.“
Čujte kakvo bi mi slovo:
ne rekoh ni ono ni ovo
nisam ništa drugo skov'o
do odziv znan:
„Babariol babariol
babarijan!“
Tad Agnes ermesi ovlaš:
„Takvog tražile smo baš.
Sestro nek bude gost naš
jer skroz je nem
i malo priglup, da to znaš,
tvrditi smem.“
Jedna me pod vel uze već
smesti me u sobu uz peć.
Beše mi lepo moram reć
uz cura par
i ja se grejah motreć sve
ćumura žar.
Druga mi petla slasnog da
znajte bi veći nego dva
a odsutna posluga sva
samo nas troje;
papren bi sos i vino s dna
i hleb od proje.
„Sestro ovo lukav je stvor
i od nas on krije svoj zbor:
nek stupi mačor u naš dvor
jer sad je čas:
da zbori neće biti spor
laže li nas.“
Sestra Agnesa ode po zver
i grd mačor uđe kroz dver
kad mu videh brke i rep
obli me znoj
gotovo prav izgubih smer
i ponos svoj.
Pošto se svrši gozbe rok
svukoh se sledeć njihov tok;
s leđa mi mačka staviše tog
zla i kleta;
jedna ga pusti niz moj bok
sve do peta.
Povuče za rep u doba to
mačka što me ogreba zlo:
rana mi zadaše tad sto
i još više;
al' mučenje sam podn'o svo
ne može tiše.
„Sestro“ Agnesa Ermesini
„nem je čini se sve meni;
sestro kupka nek se peni
dok je u njoj.“
Osam i više dana prebdih
u peći toj.
Uzeh njih kako ćete čut:
sto osamdeset osam put
da skoro slomih oput krut
i svaki krak
a jad svoj ne znam reći tu
tako bi jak.
Jad svoj vam ne znam reći tu
tako bi jak.
Izvor
uredi- Trubaduri - izvor, prevod, predgovor i tumačenja Kolja Mićević - Beograd, Interpres, 2009.