Љубовници
Писац: Непознати аутор
Четрнаести призор


Четрнаести призор
ДОТУР и ПРОЖДОР

ДОТУР (изнутра): Мелпомене трагицо процламат маеста рогату[1]. Тко се ово криви, тко се дере, тко вика, тко вапије и смета, да се не може ни студијат? (Изађе)
ПРОЖДОР: Ја сам, госпару Дотуре, ја букарим: „Ако је тко изгубио једну бритвицу од
сребра донеси обиљежје и наљежу, врати' ће му се."
ДОТУР: Танто инцивили море?[2] А не може истиха? Калкант[3], финалменте, који имаше викат, вапит и реват за дат ону страховиту сентенцију грчкој војсци, цомпосите румпит воцем[4], а ти, који нијеси достојан Калканту лингере семитас[5], тако завијаш како пас, како чагаљ, како вук и товар.

     Нец тиби дива паренс, генерис нец Дарданус ауцтор,
     Перфиде, сед дурис генуит те цаутибус хорренс
     Цауцасус Хyрцанаеqуе адморунт убера тигрес[6].
 
ПРОЖДОР: Прделе ти се кобиле, сасрале се остреге, убили се неборе.
ДОТУР: Фертур ин арва воланс[7], а да нијеси утекао, пасталијеру, qуалис цониецта церва сагитта[8], учинио бих од тебе меморандум орби спецтацулум[9], нека знаш који респет ова тога[10] мерита.

Референце

уреди
  1. Мелпомене трагицо процламат маеста рогату (лат.) - Жалосна Мелпомена виче патетичним вапајем
  2. Танто инцивили море? (лат.) - На тако неуљудан начин?
  3. Калкант - Грчки врач у Илијади, који је прорекао колико ће потрајати тројански рат и каква ће бити Ахилејева улога у освајању Троје.
  4. цомпосите румпит воцем (лат.) - тихо пусти глас
  5. лингере семитас (лат.) - полизати пете
  6. Нец тиби дива паренс... (лат.) - Ниси ти богињин пород, ни Дардан ти праотац није, / тебе, о невјерни створе, породише кавкаске горе / дојиље теби су биле хирканијске тигрице дивље (Енеида, IV, 365-369;
    пријевод Братољуба Клаића, Енеида, Загреб, 1970, стр. 97)
  7. Фертур ин арва воланс (лат.) - Одјури летећи на пашњаке
  8. qуалис цониецта церва сагитта (лат.) - као стрелицом погођена кошута
  9. меморандум орби спецтацулум (лат.) - призор какав би свијет памтио
  10. тога - упозорава на свој костим, то јест тогу ученог Педанта