Lavinija
Писац: Џоно (Јуније) Палмотић
ČINJEN'JE TREĆE-PRIKAZANJE SEDMO




 
                 PRIKAZANJE SEDMO

                  ENEA, TURNO, TRОJANI, КRALJ LATIN, LATINI
 
ENEA:

   Pusti otrovne riječi, pusti.
Za strašiva koga tvoriš?
Sve toj lažeš posred usti, 2390
na Trojane što govoriš.
   A prem evo od ovudi
i kralj Latin k nami grede,
platit mi ćeš prid njim, hudi
nesvijesniče, tej besjede. 2395

TURNO:

   To ja hoću, to ja želim,
prid svijem svijetom da ti ukažem
junačkijema vrijednijem djelim,
al' ti lažeš, аl' ja lažem.
 
ENEA:
 
   Nesmotrno govorenje 2400
stav' na stranu ter se spravi,
plemenito na činjenje,
vrijedan vitez čijem se slavi.
   Molim ti se, kralju, sjedi,
ter potvrdi kletvu tvoju, 2405
pače kćercu ter dovedi,
nека pazi sreću svoju,
   da rasladi moje trude
vedrijem zdrakom svoga lica,
i da taj čas ona bude 2410
dobitniku vjerenica.
 
KRALJ:

   Kad ne ćete, mladci slavni,
da se inako pogodite;
ja ponavljam govor stavni
i moje kletve temeljite. 2415
   Sve što je smeće danas bilo,
svijem se nebom kunem prije.
da po znanju mom slijedilo
i po volji ništa nije.
   Kunem se opet, da kći moja 2420
onomu se ima dati,
od ovega koji boja
u dobitju bude ostati.
   Hrli jedan vas dvornika
Laviniji rijet, da sada 2425
ova djela sva kolika
dođe pazit s mira grada;
   i kad bude boj svršiti,
da za veću čas i diku
uputi se ovdi biti, 2430
plata slavnom dobitniku.
   Vi vitezi bijenja ovoga,
kijem vladanje pridano je,
zatočnika svaki svoga
već na mjesto stavi svoje. 2435
   Po zakonu njim bojnomu
sunce i vjetar razdijeli se,
po junaštvu da pravomu,
ne po sreći, boj čini se.
 
TURNO:

   Ja ne marim ništa toga; 2440
bojne trubje zapjevajte,
ter do svrhe od silnoga
boja pjevat ne pristajte.
 
Ovdi se Enea i Turno biju; Turno ranjen pada, i govori
 
ENEA:

   Ovako se zgađa onima,
ki vojuju bez razloga! 2445
Prid Latinom ovdi svima
dobitnika poznaj svoga.
 
TURNO:
 
   Dobio si, svijetli bane:
evo na smrt ranjen padam;
od priljute ove rane 2450
živ se u dugo bit ne nadam.
   Podpuno je već ostala
Lavinija ljubi tvoja;
po pravdi je dostojala
ovu platu plahos moja. 2455
   Za život se moj ne molim,
ti od njega što hoć' čini;
za tužna se ćaćka bolim,
komu ginem rod jedini.
   Da daj mrtvo tijelo moje 2460
ucviljenu starcu vrati,
da razgleda jade svoje,
da me može ukopati.
   Smili mu se, bolnu, smili,
ne uzmnažaj mu jad nemio, 2465
tvoj Ankiso ćaćko mili
priličan je njemu bio.
 
KRALJ LATIN:
 
   Ne udri, bane, s tve blagosti
po svem svijetu pohvaljeni,
za moju mu ljubav prosti, 2470
malo živa daruj meni.
   Ne mo kazat srdžbu ognjenu
vrh snižena i dobita;
vrat' ga ćaćku ražaljenu,
ki je od mojijeh starac lita. 2475
   Ured jedan od dvornika
pođi kćercu mu dovedi,
da uživa vjerenika,
koga nebo njoj odredi.
 
ENEA:

   O prisvijetli kraju, koga 2480
sa svijem srcem i pameti
ja kao ćaćka ljubim moga
i poštujem na svem svijeti
   što na tvoje molbe blage,
što da kratim tvoj dobroti? 2485
Moj bih život s volje drage,
neg li Turnov darovo ti.
   Za ljubav mu praštam tvoju
О Rutuli, ne cvijelite;
uživajte milos moju: 2490
Turna ćaćku povedite.
   Plemenita ma desnica
prašta onezijem, ki se mole,
a pošilje zemlji nica
glave silne i ohole. 2495

KRALJ:

   Sam si sebe pridobio,
moj drag sinko, tezijem dilom,
i do neba uzvisio
ime tvoje ćudim milom.
   A prem evo kćerca moja 2500
grede s dragom svom družinom;
uživa ju mlados tvoja,
tvu desnicu združi šnjome.





Јавно власништво
Овај текст је у јавном власништву у Србији, Сједињеним државама и свим осталим земљама са периодом заштите ауторских права од живота аутора плус 70 година јер је његов аутор, Џоно (Јуније) Палмотић, умро 1657, пре 367 година.