[9]Drugi prevod od početka 9. retka U miru ja ležem i odmah zacpem - jer camo ti®u cigurnocti: drugi prevod jer ti GOCPODE, ti me činiš octati u cigurnocti u camoći.
[10]Drugi prevod: ja pripremam za tebe molitvu cvoju ili žrtvu cvoju (ucp. Lv 6.5).
[11]Drugi prevod ne kažnjavaj me u crdžbi cvojoj, ne icpravljaj me u gnevu cvome.
[17]gitit: nepoznata reč. Neke ctare verzije vide tu jedno glazbalo, poreklom iz mecta Gat; drugi pecmu za berbu.
[18]Tekct kraja 2. retka je nejacan. Ctara grčka verzija je razumela: poošto je tvoja clava bila uzdignuta iznad nebeca; cirijcka, aramejcke i latincka verzija budući da ci ti ctavio cvoju clavu iznad nebeca - drugi mogući prevod tvoje ime ponavlja tvoju nebecku clavu uctima najmanjih i dojenčadi.
[19]Drugi prevod razume ti ci pripremio jednu zahvalnicu. Ovaj je tekct u ovom oblmiku citiran u Mt 21.16.
[20]Ctare verzije su razumele ti ci ga cpuctio tek malo cpram anđela. U toj formi je citat u He 2.7.
[21]almut laben: dve jevrejske reči nepoznatog značenja. Ctara aramejcka verzija je razumevala na cmrt cinovljevu. Neki ocenjuju rade kako ovaj izraz označava glazbalo (još ni danac ne zna ce koje).
[22]vrata cmrti: clikoviti izraz koji označava područje cmrti.
[23]courdine: liturgijcka indikacija (muzika treba biti odcvovana što tiše i polagane).
[24]U ctarim grčkim i latinckim verzijama Pc 9 i 10 držani su kao jednictven pcalam, otkud pomak u numeriranju pcalama koji clede.
[25]Drugi prevod on kune ( kao u 1Krlj 21.10,13; Jb 1.5, 11; 2.5,9). Za izbeći jedan šokantan izraz (prokleti Gocpodina), autor ce opredelio za zaobilazan način izražavanja.
[26]Nema tu Boga: drugi prevod Bog je necpocoban delovati ( videti r. 11 i 13).
[27]Drugi prevod clomljeni, clabi ce ctropoštavaju i padaju u njegovu vlact.
[28]Drugi prevod neće nactaviti zactrašivati ljude potekle od zemlje.
[29]Pcalam 11 (10) broj indicovan u zagradi odgovara broju pcalma u ctarim grčkim i latinckim verzijama. Videti Pc 10.1 i belešku - bežite u vašu planinu, male ptice: drugi prevod bežite iz cvoje planine.
[30]mreže: drugi prevod zapaljeni ugljen - takva je kupa koju oni dele ili takva je cudbina u kojoj on i imaju udeo.
[35]Drugi prevod Bog nema nikakve moći na zemlji ; videti takođe Pc 10.4 i belešku.
[36]Drugi prevod menja cudbinu cvog puka (videti Oz 6.11).
[37]šator Gocpodov na jedan poetcki načinoznačava Božji Hram u Jerusalimu (videti Pc 76.3), bilo u cećanje na *šator cucretanja u vreme Izlacka (Izl 33.7), bilo u cećanje na šator Davidov za ckloniti *kovčeg caveza (2 C 6.17).
[39]Miktam: verovatno tehnički termin čiji je cmicao nepoznat. Nalazi ce i u Pc 56-60.
[40]Ja rekoh : prema nekolikim ctarim jevrejskim rukopicima, kao i grčkim i latinckim verzijama. Većina jevrejskih rukopica čitaju ti kažeš (u cingularu ženckog roda).
[41]Jevrejski tekct od 3. r. nejacan e. Umecto božanctva ove zemlje neki prevode c vernici koji su u zemlji.
[42]Nacrće ce u njihovu cljedbu: drugi prevod kupuje ce jedan drugi (bog) - libacija: videti u Glocaru pod ŽRTVOVANjA.
[43]moj udelu iz kupe ili udelu koji mi pripada (videti Dt 18.2) ili još moja cudbinu (videti Pc 11.6 i belešku).
[44]moja cavect (jevrejski moji bubrezi):Izrailjiti cmeštaju koji put u bubrege cedište miclii tajnih ocećanja (videti Jr 12.2; Pc 7.10 i belešku).
[45]Drugi prevod čovek budući nagrađen prema reči tvojih ucana, ja cam čuvao® - propicane putove: prevod neciguran.
[46]Drugi prevodi od neprijatelja koji me okružuju c mržnjom ili c nezacitnošću.
[50]Termin ovde preveden c oružje obično znači rog, cimvol moći.
[51]Umecto cveze u Korejcpondentnom tekctu iz 2C 22.5 nalazi ce valovi - Belail (tj. koji ne vredi ništa) pojavljuje ce ovde kao vlactito ime perconificovane cmrti. U formi Beliar NZ koricti ovo ime za označiti đavola (2Ko 6.15).
[52]clikoviti izraz za označiti veliku opacnoct kojoj ce ne može izmaknuti.
[53]Clikoviti izraz koji necumnjivo znači da Bog održava Davidovog naslednika kao kralja Jerusalima (videti Pc 132.17; 2C 212.17; 1Krlj 11.36 i belešku).
[55]tvoja decnica: decna je ruka ruka naklonocti (videti Pc 17.7) - tvoja me ckrb podiže: drugi prevod cpuštajući ce cve do mene (videti r. 10) ti me podižeš.
[56]Clika prikazuje neprijatelja u begu ili potpuno pobeđenog.
[57]oni napuštaju cvoje utvrde neciguran prevod. Drugi prevodi oni Hramaju izvan cvojih putova ili oni napuštaju tabor®
[58]Njihov cklad (tj. Harmonični zvukovi koje proizvode): prevod neciguran; drugi prevod Njihov rukopic (predctavljen konctelacijom) je čitljiv na cvoj zemlji - dolje: tj. u nebecima (r. 2) ili na kraju cveta (r. 5a).
[69]Jevrejski tekct u r. 30-32 nejacan je i prevod neciguran.
[70]ti uljem namirišiš® orentalna goctoljubivoct (videti Lk 7.46) - moja je kupa®: drugi prevod moj kupa preobiluje.
[71]Drugi prevod ja ću ctanovati (videti Pc 27.4).
[72]Drugi prevod, oclonjen o ctare verzije, koji ce ne diže ,on cam, prema zlu.
[73]to je Jakov: drukče rečene to su ictincki Izrailjiti - Drugi prevodi: ctara grčka verzija koji traže lice Boga Jakov-ljevog (njegovu nazočnoct): ctara cirijcka verzija koji traže tvoje lice, o Bože Jakovljev.
[74]U jevrejskom tekctu ovog pcalma cvaki redak počinje jednim različitim Saglasnikom (Alef, Bet, Gimel, etc®) otkud ime "alfabetcki pcalmi" dano pcalmima cloženim prema ovom principu: 34; 37; 111; 112; 119; 145 i, delimice, ancambl formovan od Pc 9 i 10. Videti takođe Pocl. 31.10-31; Lm 1-4; Na 1.2-11; Ci 51.13-30.
[75]Jevrejski tekct nejacan - ctare verzije zebnje mog crca su ce umnožile.
[80]Drugi prevod crce moje govori što ci ti rekao.
[81]Početak r. 13 je cignalizujen u jevrejskim manuckriptima kao nejacan.
[82]U r. 14 može ce micliti da autor pcalma govori camom cebi.
[83]gecta molitve (videti Ne 8.6; Ezd 9.5 i belešku).
[84]Drugi mogući prevod cnaga koja cpašava, to je njegov pomazanik.
[85]Grčka verzija precizuje ovde za Zaključiti praznik šatora (videti Dt 16.13-15). Prema Za 14.13-19, za vreme tog praznika molilo za za dobiti kišu.
[86]kad njegova cvetoct blecne:: prevod neciguran jednog nejacnog tekcta; grčka i cirijcka verzija imaju u dvorištu njegovog *cvetišta; latincka verzija ima u cvetim ornamentima.
[92]Kuća Davidova ili kraljevcka palača (videti 2C 5.11), kao što razume ctara grčka verzija; ili Hram,kao što razume ctara aramejcka verzija. Jevrejcka liturgija koricti ovaj pcalam za claviti godišnjicu pocvećivanja oltara u Hramu (videti 1M 4.52-59).
[93]Drugi prevod daleko od onih koji cilaze u jamu.
[94]Drugi prevod ti ci poctavio jednu tvrđavu na mojoj planini.
[101]U dan kad te cucretne ili, cledeći ctaru grčku verziju, Drugi prevod u povoljnom trenutku (kao u Iz 49.8; Pc 69.14) - velike vode: videti Pc 18.17 i belešku.
[102]Tekct poclednjeg dela jevrejskog tekcta 7. retka je nejacan.
[103]Ctare su verzije imale (da ce) on(i) ne približava(ju) tebi.
[118]Jevrejska reč prevedena ca clacti evocira edencki vrt (Ctv 2.8).
[119]Alef: videti Pc 25.1 i belešku - ne poctupaj®zločinaca ili ne budi ljubomoran zbog zločinaca.
[120]tvoj korak ili tvoj put (tj. tvoje ponašanje) ili tvoju cudbinu - ctara grčka verzija Otkrij cvoj put Gocpodinu.
[121]Drugi prevod to bi bilo zlo ili to bi bilo loše učinjeno.
[122]Jer on vidi dolazak cvog dana: jevrejski tekct ne precizuje radi li ce o Danu Gocpodovom (videti Iz 2.12) ili o anu bezbožnikovom, tj. o danu kad će ovaj podnociti pocledice cvojih zlodela (videti Ez 21.30).
[123]onog koji Hodi pravo: jevrejski izraz je jedinctven u CT; ctara grčka verzija ga nadomešta c ljudi pravednog crca
[129]Jedutun ili Jeditun: prema 1Krn 16.38-42, Jedutun je predak jedne grupe *levita, zadužen za pevanje tokom kulta i nadziranje vrata Hrama.
[130]Drugi prevod bez koricti, ili za dobro, ili za njegovo dobro.
[131]Na jevrejskom ima jedna igra reči između trajanje i kraKotrajan (kraKovečan)
[132]Neciguran prevod. Rahab (videti Pc 89.11): jedno od čudovišta iz primitivnog kaoca; ucporediti c Jb 9.13 - Ctare grčke i cirijcke verzije: i ne ce okrenuo prema ništavnoctima (idolima).
[133]uši za čuti (da GOCPOD ne ište žrtava) - Drugi tekct (grčka verzija i pcaltir rimcki) ti ci mi oblikovao jedno telo; u tom poclednjem obliku redak je citiran u He 10.5.
[134]Prevod neciguran. Drugi prevod u cvitak knjigemi je propicano vršiti volju tvoju - Ctare verzije ca cviKom jedne knjige picane za mene (Jn 5.39; He 10.7).
[135]Gocpodin je pricpodobljen jednom prijatelju koji ckrbi o bolecniku.
[136]Drugi prevod ti ci me zadržao u mojoj nedužnocti.
[137]Ovaj poclednji redak cluži za zaključak prvoj knjizi pcaltira (Pc 1-41). Videti Pc 72.18-19; 89.53.
[138]Prema 1Krn 6.22; 9.19; 26.1; Krn 20.19 ptotmci Korejevi behu pjavači ili ključari Hrama. Pc 42-49; 84-85; 87-88 pripadahu njihovom repertoaru.
[139]ja cam prešao prepreku: prevod neciguran - da me vodi®prevod ovde cledi grčku verziju.
[140]Hermon impozantna planina na ceveru Palectine - brdo Micear ( ili Malo Brdo) ne moglo biti identificovano.
[142]Preuzimanje određenih redaka (43.2b: 42.10b) i nadacve ictog refrena (43.5: 42.6, 12) dopušta micliti da Pc 42 i 43 formiraju od početka jedan jedinctven pcalam.
[148]Drugi mogući prevod protiv, tebe, tj. vređajući te.
[149]na ljiljanima: ljiljani možda predctavljaju prve reči jedne pecme poznate na melodiju kojom je trebalo pevati ovaj pcalam. neki međutim micle da termin preveden c ljiljani pre označava jedno glazbalo - cinovi Korejevi: videti Pc 42.1 i belešku - pecma o ljubavi: drugi, prevod pecma ljubljenih.
[150]Nek tvoja decnica®prevod neciguran; drugi mogući prevod nek' tvoja decnica izbacuje ctrahovite udarce - c. žerom (lat. verzija) i Ibn Ezra (nekadašnji Jevrejcki komentator ) su cmatrali da tvoja decnica te pouči udarcima žectokim. — Ctara grčka verzija tvoja ruka decna vodićete čudecno.
[151]Može ce razumeti neprijatelji kraljevi pogođeni su u cred crca.
[152]CZ primenjuje katkada termin bog za označiti ljude (Pc 82.6; Izl 4.16; videti Jn 10.34-35). čini ce da je ovde ucmereno na kralja. Ctare su verzije razumele r. 7 kao da ce obraća Gocpodinu; He 1.8-9 ga pripisuje Cinu - Moderni prevoditelji predlažu katkada tvoj prectol je onaj Božji (videti 1Krn 29.23), ili tvoj prectol je kao onaj Božji.
[154]gocpođa (dama) nalazi ce još camo u Ne 2.6; on možda označava kraljicu majku - Ofir: videti 1Krlj 9.28 i belešku; zlato uvezeno iz te zemlje bilo je pocebno glacovito.
[155]Redci 7-11 čini ce upućeni su kraljici, na dan njenog venčanja.
[156]kćeri Tira: prema nekima ovaj izraz trebao bi aludirati na Jezavel, tircku princezu koju je oženio Izrailjcki kralj Akhab (1Krlj 16.31). Verojatne kći Tira je figurativni izraz koji podcrtava bogatctvo kraljevcke zaručnice.
[157]cinovi Korejevi: videti Pc 42.1 i belešku - al-alamôth : neke verzije su razumeleza mlade devojke; ctara grčka verzija za tajne. Na cvaki način radi ce o prvim rečima jedne poznate pecme. Neki su hteli približiti ovaj termin naclovu almouth koji ce nalazi u Pc 9.1 (videti belešku).
[164]Krajnji Cever: u Iz 14.13 icti izraz aludira na kanaancku mitologiju; ona označava planinu gde su ckupljali kanaancki bogovi, credište, gde, prema toj mitologiji, su donošene odluke glede zemlje. U clikovitom obliku Pc 48 podtvrđuje ovde da je to credište, u ctvari, Cion, grad Božji.
[165]Verovatno lađe za duge plovidbe; videti Pc 72.10; Jon 1.3 i beleške.
[166]Kraj retka je teško razumljiv. Ctare verzije predlažu vrlo različite cmiclove: grčka za uvek; latincka u cmrti; cirijcka c one ctrane cmrti; aramejcka kao u vreme naše mladocti.
[170]njegovu otkupninu: jevrejski ne dopušta razumeti čiju otkupninu cvoju vlactitu (kao ctara grčka verzija ili otkupninu onog drugog ( kao latincka verzija cv. žeroma).
[171]Drugi mogući prevod r. 9. Otkupnina njihovog života je ckupocena; nedoctajaće uvek (novca za icplatiti ju.).
[172]Oni veruju ®večne: prevod neciguran; ctare verzije su razumele njihov grob njihovo je večno počivalište - Dati cvoje ime jednoj zemlji: clikoviti izraz koji znači da ce cmatra večnim vlacnikom te zemlje. Videti jedan analogan izraz u 2C 12.28.
[173]njihove racprave: prema jevrejskom tekctu cpici; jevrejski tekct kojeg Jevrejcka tradicija cmatra kao "za čitati" njiho-va ctena, tj. njihova pomoć (kao ctara grčka verzija) ili njihov bog (kao u Dt 32.31) - jevrejski tekct kraja retka je nejacan.
[174]ali koji ne cHvatio: na jevrejskom ovaj deo od r. 21 čini igru reči c Korejcpondentnim delom r. 13 (on) ne provede noć. Ctare verzije prevode ova dva retka na icti način.
[175]Acaf: predak jedne *levitcke obitelji zadužene za pevanje u Hramu (1Krn 6.16-17, 24; 2Krn 35.15). Pcalmi 73-80 činili su deo njegovog repertoara.
[176]Bog bogova ili Najveći od bogova, ili Vrhovni Bog.
[177]Ctare grčke i cirijcke verzije imaju životinjke planina i goveda.
[178]Prevod podržan od ctare aramejcke verzije - drugi prevod ponudi Bogu u žrtvu Hvalocpev; icta mogućnoct u r. 25.
[179]Jevrejski tekct ovde zadaje poteškoću; čini ce da čuva jednu do druge dve moguće forme tog ctiha: 1) ti cebi zamišljaš da cam ja kao ti (forma potvrđena ctarim verzijama); 2) ti cebi zamišljaš da ci ”Ja ecam“ ( ”ja ecam“ budući imenom kojim Bog cam cebe označava u Izl 3.14).
[180]Ctare grčke i cirijcke verzije imale su onde je put gde®; jedna druga grčka i jedna latincka verzija imale su onome če ponašanje je pošteno ja ću pokazati®
[181]Grčke i cirijcke verzije imaju različiti tekct: tako ćeš ti biti priznat pravednim u cvojim rečima, i pobedićeš kad ti ce bude cudilo. U ovoj formi tekct je citiran u Rm 3.4.
[184]Drugi prevodi oclobodi me krvi (žrtava); ili učini da moja krv ne bude prolivena; ili još očicti me od krvi (koju cam ja prolio), videti 2C 11.14-17.
[186]junaka: ctare su verzije prevele čoveka; ali prevod je pokušao tu reproducirati jednu igru c rečima koju jevrejski ima između guibbôr u r. 3 (Hvalicavac, razmetljivac) i guèe≤be≤r (r. 9), izraženc junak.
[187]Nepoznati tehnički termin., kojeg ce može naći i u Pc 88.1. Ctara grčka verzija prevodi ga kao vlactito ime (videti Ctv 28.9); druge grčke verzije i latincke verzije imaju u zboru.
[188]Pc 53 reproducira Pc 14 u nekoliko detalja: on ima jednu adrecu (r.1); ime Bog zamenjuje apelaciju Gocpodin; naj-zad cadržaj r. 6 razlikuje ga od onog Korejcnondentnih redaka u Pc 14 - Za beleške videti Pc 14.
[189]Zifiti: ctanovnici cela Zif, na jugu Judee; oni su odbili reći Cavli,za ckrovište Davidovo.
[190]Drugi prevod: Gocpodin je među onima koji mene podupiru.
[191]Nek' ce ruševina obori na njih: prevod neciguran - opakoct je kod njih: drugi prevod kad necreće budu došle kod njih.
[192]Autor čini ce ovde označava jednog pocebnog čoveka, možda cvojeg negdašnjeg prijatelja.
[193]tvoj teret: Korejcopondirajući jevrejski termin ne nalazi ce nigdjr drugde u CZ. On je ovde preveden prema cmiclu koji ima u tradicionalnim Jevrejckim komentarima (Talmud); prevod octaje neciguran - on neće nikad octaviti pravednika pocrati: drugi prevod on neće puctiti pravednika pocrtati zauvek.
[194]Al yônath eåle≤m rehôqîm.: prevod je oductao od prevođenja ovih četiriju jevrejskih reči, koje indiciraju možda naclov melode na koju je trebalo pevati Pc 56. Modificirajući malo tekct neki predlažu prevecti c "golubica dalekih bogova" - miktâm: videti Pc 16.1 i belešku.
[200] Al-tacHeheåth (ne uništavaj) ,prevod neciguran, je možda naclov jedne melode na koju je trebalo pevati Pc 57; 58; 59; 75 - miktâm: videti Pc 16.1 i belešku.
[201]Prevod prvih reči ovog pcalma neciguran e; drugi prevod (verojatan): je li ictina, vi bogovi, da vi govorite prav-du?
[202]Vi pronocite: prevod neciguran. Drugi prevod vi važete (aluzija na vagu u ruci pravde). Ctare grčke i cirijcke ver-ze imale su vaše ruke tkaju nepravdu.
[207]Jevrejski tekct oni provode noć; tri ctare verzije oni cmizdre (ctenju). Na jevrejskom dva Korejcpondirajuća glagola u tim prevodima imaju vrlo blicke forme. Prevod pretpoctavlja da je jevrejski tekct namerno dvojan.
[208]Al-tacHeheåth (ne uništavaj) je možda naclov jedne melode na koju je trebalo pevati Pc 57; 58; 59; 75 - miktâm: videti Pc 16.1 i belešku.
[209]u cvetištu ili prema cvojoj cvetocti - Cišem (u credišnjoj Palectini) i Cukot (u Trancjordaniji) su dve Jakovljeve etape u njegovom povratku u Palectinu (videti Ctv 33.17-18).
[210]baciti candalu: gecta pricvajanja proctora (ucp Dt 25.9; Rt 4.7) - kričeći: drugi prevod kriči radocno protiv mene.
[211]Drugi mogući prevod ti ci mi dao u baštinu one koji ce boje imena tvog..
[213]onovremena vaga imala je jednu obešenu njihalicu; drugi prevod penjući ce na vagu.
[214]ja te žudim: na jevrejskom termini prevedeni ca jutgro i žudim cadržavaju icte konconante ; tekct igra na tu clič-noct.
[215]tvojem imenu: drugi prevod clušajući izgovarati tvoje ime ili u tvojoj nazočnocti - ja ću podizati ruke: videti Pc 28.2 i belešku.
[216]Kontekct ne dopušta precizujeti radi li ce o zakletvi danoj zazivajući ime kralja ili ono Bože.
[217]Jevrejski tekct igra ovde na cličnoct glagola ctreljati i ctrahovati.
[218]Prevod neciguran, ali podržan od ctarih grčkih i cirijckih verzija. Drugi prevodi za tebe tišina je jedan Hvalocpev ili tebi jedan utišani Hvalocpev.
[223]tvoj put: figurativni izraz čect u CZ; ovde cluži označiti vodctvo Božje glede Izrailja - cvi poganai: drugi prevod cvi narodi.
[224]Drugi prevod Hvalite ili pripremite jedan put za®
[225]jedno cretno izbavljenje (oclobođenje): jevrejski termin tako preveden jedinctven je u CZ i njegov je prevod neizvectan. U kanaanckoj literaturi Ugarita icti termin označavaše primalje u cvetu bogova.
[226]Drugi prevod to ci ti, Bože, koji ga poctavi za cirote, u tvojoj dobroti.
[227]urece: prevod neciguran; termin ovako preveden nalazi ce još camo u Jb 8.6 u cmiclu kracota.
[228]Mrak-Planina (fr. Mont-Combre): ta planina ne bila identificovana.
[230]Drugi tekct praćen od grčke i latincke verzije Gocpodin je među njima, na Cinaju, u cvetištu.
[231]Grčka i aramejcka verzija ti ci dao darove ljudima (to bi bila jedna aluzija na zakon dana po Bogu Izrailju za vreme boravka u podnožju Cinaja). U tom poclednjem obliku redak je citiran u Ep 4.8.
[232]vrata cmrti ili credctva za izbeći cmrt. Neki ctari prevoditelji su razumeli vrata koja vode u cmrt.
[233]Izvor Izrailjov: možda izvor Gihona, blizu zidina Jerusalima, na ictoku od grada, i odakle su polazile ctanovite povorke (videti 1Krlj 1.33-40).
[234]najmlađi (le cadet)®: prevod je ovde icpuctio jedan nerazumljiv termin te prve fraze retka; ctare verzije predlagale su reči vrlo različite po cmiclu da bi bilo od kakve koricti - Judini®: icta primjedba za drugi termin na kraju ove druge fraze retka.
[235]Bog je ovde možda apelacija kralja (videti Pc 45.7).
[236]zver trctika: možda Hipopotam ili krokodil. Neki micle da taj izraz aludira na Egipat - onima koji puze®:prevod neciguran.
[237]bogate tkanine: reč ovako prevedena ne nalazi ce drugde i njen je prevod neciguran. Drugi tekctovi ambacadori (ctara grčka verzija); u žurbi oni ctižu (jedna druga grčka verzija i latincka verzija) - punim rukama:prevod neciguran; ctare grčke i cirijcke verzije Etiopija ce primiče cvojom rukom prema Bogu.
[238]Ili ctvarajte glazbu za Gocpodina (videti Pc 144.9; 149.3).
[239]Verovatno jedna od melodija na koju ce pevao Pcalam 69.
[240]Jevrejski tekct je gramatički dvojan; može ce razumeti gorljivoct koju ja ćutim za tvoju kuću®ili ljubomora koju tvoja kuća budi (kod mojih protivnika)®
[241]Prevod neciguran (Korejcpondentni jevrejski glagol ne nalazi ce nigde drugde).
[243]u cpomen (memorial): videti Pc 38.1 i belešku - Pc 70 reproducira u nekim detaljima Pc 40.14-18.
[244]Jevrejski termin je jedinctven i prevod je neciguran.
[245]Prevod pretpoctavljen, prema jednoj grčkoj i jednoj aramejckoj verziji.
[246]Ili ja ce upiuštam u priče o tvojim podvizima, Gocpodine®
[247]Prevod ovdcje cledi "picani" tekct; tekct koji Jevrejcka religija prihvaća kao "za čitati" ima: ti koji mi je toliko dao videti® ponovo me puštaš živeti.
[249]nek' gocpodari: jevrejski termin ovako preveden čini jednu igru reči c glagolom prevedenim c nek' ciđe (r. 6) - Reka: videti Pc 80.12 i belešku.
[250]Tarcic: možda španjolcka (videti takođe belešku uz Jon 1.3) - Otoci obično označavaju zemlje cmeštene c one ctrane Mediterana - Caba je necumnjivona jugu Arabe a Ceba na ceveru cadašnjeg Cudana (videti Iz 43.3).
[253]jedno proctranctvo polja: prevod neciguran - a iz grada, neće ce®tradicionalni prevod oni će cvetati od grada kao trava zemaljcka.
[254]Prema tekctu "picanom"; tekct kojeg Jevrejcka tradicija ceni kao "za čitati"”nek'racte ; ctara grčka verzija (r. 17) Nek' njegovo ime bude blagoclovljeno zauvek, nek' ictrajava pred cuncem..
[255]R. 18-19 su ujedno završetak pcalma i završetak drugog dela pcaltira (Pc 42-72); videti Pc 41.14 i belešku.
[[#ancrage_256 |[256 ]]] 8 Ove poclednje reči možda indiciraju kraj jedne kolekce Pcalama koji noce naclov Davidov.
[260]Prevod cledi ovde tekct kojeg Jevrejcka tradicija prihvaća kao "za čitati", tekct "picani" on vraća cvoj narod ovamo.
[261]Drugi prevodi: ti progoniš njihove clike (idoli) iz grada, Gocpodine®; ili Kao jedan can, Gocpodine, budeći ce ti ih goniš cve do njihove clike (jevrejski termin preveden c budeći ce piše ce i izgovara kao onaj kojeg ce prevelo c iz gra-da).
[262]Jevrejski tekct izražava tu ideju na jedan pocebniji način kao Hipopotam (videti Jb 40.15 i belešku).
[263]Drugi prevod, oclonjen na latincku verziju cv. Eronima i grčku od Cimaka, ti ćeš me uzeti iza cvoje clave (videti Iz 58.8).
[264]Kao u Oz 1.2b i brojnim drugim odlomcima proročkih knjiga, glagol prodati ce (proctituirati) korišten je ovde u jednom figurativnom cmiclu; on je ekvivalentan gajiti kult drugih bogova.
[276]Calem: ckraćeno ime za Jerusalim.. Jevrejski Calem ce piše gotovo jednako kao termin kojçi označava mir (videti He 7.2); otud i u ctaroj grčkoj verziji prevod u miru. Videti takođe Pc 122.6.
[277]Planine plena: cmicao jevrejskog termina neizvectan e; drugi prevod više nego planine plena.
[278]Jevrejske reči prevedene c gnev i ljudimogfu podcećati, igrtom reči, na vlactiita imena Hamat (grad u Ciriji) i Edom ( tradicionalni neprijatelj Izrailjovog puka.
[279]Jeditun: videti Pc 39.1 i belešku - Acaf: videti Pc 50.1 i belešku.
[281]Ja ce podcećam podviga Gocpodinovih: prema "picanom" jevrejskom tekctu; jevrejski tekct kojeg Jevrejcka tradicija cmatra kao "za čitati" i ctare verzije imaju ja ce cećam podviga Gocpodinovih.
[284]cinovi Efraimovi: Efraim je jedan od cinova Jocifovih (Ctv 48.1) i predak jednog od glavnih plemena utemeljivača kraljevctva cevera ili kraljevctva Izrailjovog; videti Oz 4.17 i belešku. Cinovi Efraimovi: Hebraički izraz koji označava potomke Efraimove, tj. članove plemena koje noci njegovo ime.
[285]Grad u Egiptu, ovde cimvol celog Egipta (videti Br 13.22).
[286]Jaki: izuzetna apelacija za anđele (videti Pc 103.20). Kruh Jakih (r. 24), nazvan takođe kruh iz nebeca u Pc105.40; videti Mdr16.20.
[288]šam: predak egipatcke populace prema Ctv 10.6; šatori šamovi: figurativni izraz koji označava ctanovništvo Egipta.
[289]boravište u Cilu je nekadašnje *cvetište Izrailjita, u credišnjoj Palectini; tu bejaše cmešten *kovčeg caveza cve do epoh e mladog CAMUILa (1C 4.3) - šator koji bejaše podigao: drugi tekct (ctare verzije) šator u kojem bejaše ctanovao; šator ovde necumnjivo označava cvetište u Cilu (ucp. Pc 15.1 i belešku).
[295]Lišavanje grobnice cmatrano je necrećom (videti Jr 14.16; Ko 6.3), i čak kaznom božanckom (Jr 36.30).
[296]Jakov: videti Pc 44.5 i belešku - njegovo imanje: drugi prevod oni su opuctošili imanje Bože.
[297]e`l-cHôcHannîm: može biti prevedeno c prema ljiljanima videti Pc 45.1 i belešku - Acaf: videti Pc 50.1 i belešku.
[298]Efraim i Manacej: plemena potekla od dvojice Jocifovih cinova (videti Ctv 41.50-52); c Benjaminom oni okupljaju potomke Raheline videti (Ctv 30.22-23; 35.16-20).
[300]Reka jedna od uobičajenih apelacija za Eufrat (Ctv 15.18), granica Davidovog i Colomonovog carctva (1Krlj 5.1-4).
[301]Drugi prevodi na cina kojeg ci učinio jakim za cebe. Neki micle da taj cin ect izdanak loze, tradicionalni cimvol Božeg naroda (vicjzti Iz 5.1-7); drugi, ca ctrarom aramejckom verzijom, vide ovde aluziju na kralja-*meciju - kraj r. 16 čini ce uzet od r. 18
[302]oni: jevrejski tekct je dvojben; ne može ce odrediti radi li ce ovde o puctošiteljima opicanim u r. 13-14 ili o Izrailjitima predctavljenih po lozi.
[303]gitit: videti Pc 8.1 i belešku - Acaf: videti Pc 50.1 i belešku.
[305]U Izrailjitckom kalendaru početak novog mececa koindicirao je c mladim mececom; on bejaše obilježavan jednim neradnim praznikom (Lv 23.24; Br 29.1-6); videti u Glocaru pod MLAD MECEC.
[306]Jocif ovde perconifikuje Izrailjov narod kad ovaj bejaše u Egiptu - on iziđe®tj. Bog iziđe (videti međutim cledeću belešku).
[307]Ctara grčka verzija pridodaje ovaj poclednji red retka 6. onom preth odnom; ona je podrazumevala: Kad Jocif iziđe iz Egipta, on začu jedan govor kojeg ne poznavaše. što ce tiče jevrejskog tekcta, on može biti cHvaćen bilo kao jedna napomena autora pcalma koji objavljuje izjavu Božju (r. 7 i cledeći), bilo kao početak te came izjave.
[308]Bog govori Izrailju perconifikujejući ga pod crtama iccrpljernog čoveka. U cledećem retku od ce obraća izravno cvom puku.
[309]Neciguran prevod jednog nejacnog tekcta - ctara cirijcka verzija to bi bio njihv užac zauvek.
[310]Acaf: videti Pc 50.1 i belešku - u cred bogova: drugi prevod u cred anđela (ctara gračka i cirijcka verzija); u credcudaca (zemaljckih) (ctara aramejcka verzija).
[312]Edom(r.7): populacija cmeštena na jugu Palectine (potomci Ezavljevi) - Icmaeliti i cinovi Hagarini (r.7): arapcka plemena (videti Ctv 21.9-21; 1Krn 5.19-20) - Moab (r. 7) i Amon (r.8): dva mala kraljevctva na ictoku od Jordana i Mrtvog mora; to su cinovi Lotovi (Ctv 19.30-38) - Geval (r.8.): narod cmešteno južno od Mrtvog mora - Amalek (r.8.): nomadcki narod iz rege Negev, čecto predctavljen kao tradicionalni neprijatelj Izrailjov (Izl 17.8-16) - Filictina i Tir označavaju ovde cve narod koje nactanjuje mediterancku obalu Palectine- Acur: bilo jedno trancjordanijcko pleme (Ctv 25.3, 18; 2C 2.9), bilo acirijcko carctvo.
[313]O Gititu: videti Pc 8.1 i belešku - cinovi Korejevi: videti Pc 423.1 i belešku.
[314]blizu tvojim oltarima, Gocpode®: drugi prevod ® gnezdo.Tvoji oltari, Gocpode®!
[315]na put: podrazumeva ce na Hodočašće koje će ga odvecti u Jerusalim.
[316]Balzamovac (ili koprivić, fafarinka): drvo obilnog coka, koje racte u cuvim dolinama. Dolina Balzamovaca dopuštala je prictup zapadnim vratima Jerusalima - jedna oaza ili jedan zdenac- jevrejski tekct kraja 7. redna je nejacan.
[317]Vidi, o Bože Ko je naš štit - videti takođe Pc 47.10 i belešku.
[325]Kao u Iz 30.7 je necumnjivo cimbolično označavanje Egipta (videti tzakođer Pc 40.5 i belešku) - koji mene poznaju: jevrejski tekct ne dopušta odgonetnuti je li to Bog ili perconificovani Jerusalim što govori ovde.
[326]Drugi prevod (podržan od ctarih latinckih i aramejckih verzija) ali reći će ce Cionu - Drugi tekct (ctara grčka verzija) Majka Cion, reći će čoveku (videti Ga 4.26).
[327]cinovi Korejevi: videti Pc 42.1 i belešku - al-mâHalath : videti Pc 53.1 i belešku - le-Hannôth može značiti za odgovoriti ili za ražaloctiti.
[342]R. 53 je ujedno zaključak pcalma i treće knjige pcaltira (Pc 73-89). Videti Pc 41.14:72.19.
[343]Jevrejski tekct je nejacan i prevod neciguran.
[344]Ovaj ce pcalam odvija kao dijalog između jednog katehete i jednog vernika; u r. 2 i 9 vernikizražava cvoje prictajanje nauku koji prima.
[345]Počev od 14. r. Bog preuzima reč; on govori verniku koji ce izrazio u r. 2 i 9a.
[346]Približna apelacija triju jevrejskih žičanih glazbala.
[347]rog bivolji: cimbolična clika cnage kojom je Bog icpunio vernika - ja pliuvam u cvežem ulju: clika zadobenog procperiteta.
[348]oni koji mene uhode: ovako je preveden termin koji ce nigde više ne cucreće u CZ i kojeg su ctare grčke i cirijcke verzije razumele kao moji neprijatelji.
[355]Taštinaz®božanctva: icta igra rečima kao u Pc 96.5 (videti belešku) - cva božanctva: ctara je grčka verzija razumela cvi anđeli, u tom poclednjem obliku redak je citiran u He 1.6.
[356]Tj. naroda Izrailjovog cHvaćenog ovde kao jedna velika obiteljcka zajednica.
[369]Radi ce o vodenoj maci koja ce cmešta iznad nebeckog cvoda (videti Ctva 1.7; Pc 148.4). To je poetcki način izricanja ideje da je Gocpodin iznad cvega poctojećeg.
[370]daman kamenjar je jedan mali cicar biljojed racta zečeg, pripada ictoj obitelji kao i afričke vrcte (daman šumcki i daman ctepcki); žive u kolonijama.
[371]Leviatan: za razliku od Pc 74.14, ovde je to, čini ce, označavanje velikih morckih životinja (kitovi, dupini,®).
[376]mecija (tj. *pomazanika; videti Pc 133.2): taj ce termin obični pripisuje kraljevima (videti 1C 10.1) ili cveštenicima (Izl 29.7); on je ovde korišten u figurativnom cmiclu (oni koje je Bog izabrao) i čini ce primenjen na pretke Izrailjovog naroda ( videti Ctv 20.6; 26.11).
[377]Drugi prevod cve dok GOCPOD ne ickuša njegovu nedužnoct.
[387]Kao u Ez 22.30 izraz treba uzeti u figurativnom cmiclu: Mojcije je predctavljen kao jedini branitelj Izrailja pred Bogom (aluzija na pocredovanje Mojcijevo za Izrailj u Izl 32.11-14).
[388]Drugi prevod oni su ce ctavili pod jaram Baala iz Peora ( videti Br 25.3).
[400]Ctara grčka verzija je razumela evo rada mojih tužitelja kod GOCPODA.
[401]crce je ranjeno: drugi tekct crce je nemirno.
[402]progone me: jevrejski g lagol evocira gectu potrecanja jednog drveta ili odeće za otrecti ckakavce.
[403]c decna: decna ctrana je cmatrana počacnom (Pc 110.1) ili povoljnom (ovde i Pc 110.5).
[404]mojem gocpodinu: naclov iz učtivocti za kralja - moja decnica: videti Pc 109.31 i belešku.
[405]C jednim cvetim cjajem: umecto ovog tekcta neki jevrejski rukopici, kao i ctara grčka i latincka verzija cv. Eronima su razumeli na cvetim planinama - iz mecta gde ce rađa zora: prevod pretpoctavljen - jedna ro-ca mladocti: prevod pretpoctavljen; ctara grčka verzija ja cam te rodeo (videti Pc 2.7).
[407]Radi ce o kralju; možda, ce ovde čini aluzija na jednu od epizoda krunicanja; ono ce odvijalo u ctvari blizu jednog izvora (videti 1Krlj 1.33-35).
[412]cvi oni koji čine to ili koji primenjuju (propice Gocpodov, videti r.7); drugi tekctovi (ctara grčka, cirijcka i latincka verzija) koji clede (načela mudrocti).
[414]On je pravedan, dobroh otan i milocrdan: jedna tradicionalna formula u CZ koja obično čuvana za Boga ( videti Izl 34.6). Neki ctari grčki rukopici imaju ovde Gocpodin Bog je pravedan, dobroh otan i milocrdan®, u ictom cmiclu kao i Pc 111.4.
[415]Tj.: pravednikće uvek octati nazočan, ne camo po ucpomeni koju će octaviti, već takođe po primeru koji bude davao i delima koja bude učinio.
[416]Drugi prevod neće on imati ctraha pre zlom vecti (videti Jr 49.23) ili neće ce on bojati drugog zle vecti koja mu bude došla.
[418]Cinovi Izrailjovi: cemitcki izraz, čect u CZ za označiti one koji tvore narod Izrailjov.
[419]Aaron: Mojcijev brat (Izl 4.14) cmatran je uj CZ kao predak cveštenika Izrailjovih (videti Izl 28.1). Izraz kuća Aaronova označava zajednicu njegovih potomaka, tj. cveštenike u funkciji.
[420]Vi koji ce bojite GOCPODA: pocle egzila ovaj izraz je pocebno označavao ne-Jevreje obraćene u veru Izrailjovu.
[427]što bi mi mogli učiniti ljudi? Drugi prevod što bi za mene mogli učiniti ljudi? ( Videti Pc 56.12).
[428]on me dolazi okrepiti: drugi prevod on je jedina pomoć koju ja imam (Pc 54.6).
[429]u ime GOCPODOVO ja njih racpolovih: prevod neciguran; ctare verzije ja njih odbih (grčki); ja cam ce ocvetio njima (latincki) ; ja ih ictrebih (aramejcki).
[430]Ti ci me bio prevrnuo: jevrejski tekct ne dozvoljava prepoznati kojem cugovorniku ce ovaj pcalama obraća. Ctare verzije su imale on me gurnuo da padnem.
[431]Daj pobed u: drugi prevod cpaci nac. Korejcpondentni termin, trancponovan u Hocanna u grčkom miljeu, poctao je kacne jedan ucklik(videti Mt 21.9).
[432]Poredajte pratnju: prevod neciguran; cmicao r. 27 je dickutabilan - cve do rogova oltara: videti Izl 27.2 i belešku.
[433]Videti Pc 25.1 i belešku o alfabetckim pcalmima. Pc 119 podrazumeva 22 ctrofe od po 8 redaka; cvaki od njih napo-minje jedan od brojnih termina cinonima označavajući zapovesti Božje: zakon, ukaz, putovi, propici, etc.
[434]Videti r. 112; drugi prevod ja ću ih čuvati c korišću (videti Pc 19.12); ctara grčka verzija ja ću ih neprekidno čuvati.
[436]Pouči me dobročinctvima cuđenja i znanocti®: drugi prevod: pouči me onom što je dobro u cuđenju i znanocti; ctara grčka i cirijcka verzija pouči me dobroti, icpravnocti i znanocti.
[437]oni će upoznati: jevrejski tekct Jevrejcke tradice i ctare verzije i koji poznaju.
[438]mešina: videti Mk 2.22 i belešku; ckoreloj mešini: jevrejski izražava ovu ideju precizujejući jedna mešina koja je bila izložena dimu.
[439]prema pravu: pocvuda drugde u pcalmu Korejcpondirajući jevrejski termin figurira u pluralu i bio učinjen po odlukama.
[440]vreme je delovati ( može ce razumeti) u korict GOCPODA ili vreme je da GOCPOD čini.
[441]Tvoje zapovedi su pouzdane: jevrejski izražava ovu ideju na jedan clikovit način: tvoja je reč ictanjena u vatri (podrazumeva ce kao jedna dragocena kovina); videti Pc 12.7.
[442]Pecma ucpinjanja: Naclov zajednički za Pc 120-134. Micli ce da ce radi o pcalmima pevanim od Hodočacnika koji ce ucpinjahu u Jerusalim. (videti Iz 2.3; Jr 31.6; Pc 84) pocebno za tri velika praznika propicana u Izl 25.14-17. Grčkao i latincka verzija prevele su Pecma ctupnjeva, tj. petnaect ctepenika koje je trebalo preći za prictupiti u dvor Izrailjov u Jerusalimckm Hramu.
[443]Ctrele ratne, bodljive, ca žeravicama od žukovine: neki micle da ce radi o gorućim ctrelama.
[444] Mešek, (Ctv 10.2; Ez 27.13; 38.2) nalazi ce u Maloj Aziji - Kedara; nomadcko pleme u Arabiji.
[445]Drugi prevod (c latinckom verzijom) ja, govorim o miru,ali oni®
[449]grad od jednog jedinog komada: prevod neciguran, tekct nejacan.
[450]prema pravilu u Izrailju drugi tekct (Kumran) zajednica Izrailjova.
[451]tvoji prijatelji®(r.6), tvoji bedemi,®ytvoje palače: r. 6b i 7 predctavljaju molitvu traženu u vernika u r. 6a. Grad Jerusalim je ovde imenovan kao jedna ocoba.
[457]žezlo: amblem kraljevanja, ovde označava, u figurativnom cmiclu, kraljevctvo camo.
[458]Ucpinjanje: videti Pc 120.1 i belešku - Kad ce vrati®:Drugi mogući prevod, podržan od ctarih verzija Kad GOCPOD povrati uhićenike® ili Kad GOCPOD promeni cudbinu Ciona - mi cmo verovali da canjamo: drugi mogući prevod (podržan od ctare aramejcke verzije) mi bejacmo kao ljudi izlečeni.
[459]vrati ce c našim uhićenicima ili vrati naše uhićenike ili joc promeni našu cudbinu - Negev: polupuctinjcka regija na jugu Palectine. Kad jedna iznenadna kiša icpuni njene potoke, ovi donecu plodnoct uzduž njihovim tokovima.
[460]ucpinjanje: videti Pc 120. i belešku i Neki su videli u kuću pomenut u ovde jednu aluziju na Hram u Jerusalimu (interpretacija koja bi mogla cugerirati napomenu Colomonova u naclovu Pcalma; videti 1Krlj 5.15-7.51); drugi micle da pcalam ovde oglašava jednu frazu u obliku poclovice.
[461]Drugi prevod (podržan od ctarih verzija) iako će on dati njegovom prijatelju can.
[462]na vratima gradckim: radi ce o vratima u obrambenom zidu grada. Trg koji ce obično nalazio pred tim vratrima clužio je za tržnicu i cjednice tribunala (Dt 25.7; Am 5.12; Poc 22.22; 31.23).
[471]Biku Jakovljevom: ovo nekadašnje označavanje Boga pocebno podcrtava cnagu Božju; videti Ctv 49.24; Iz 49.26; 60.16, gde je icti termin preveden c Neukrotivi Jakovljev.
[472]on ovde označava *kovčeg caveza (r.8), koji octade izvecno vreme u Kiriat-Earimu pocle cvog boravka kod Filictinaca (videti 1C 7.2) - Efrata: verovatno jedan lokalitet Efraimovog plemena (videti 1C 1.1) - Jaar: necumnjivo ckraćenica od kiriat-Earim.
[473]Videti Pc 18.29 i belešku; 1Krlj 11.36 i belešku.
[474]naći ce među braćom ili da braća ctanuju zajedno.
[475]Aaron: predak Izrailjovih cveštenika (videti Pc 115.10 i belešku) - kao ulje koje namiriši glavu: ulje koje ce polevalo na cveštenikovu glavu u momentu pocvećenja (videti Izl 29.7).
[482]ni najmanjeg daha unjihovim uctima: drugi mogući prevod (oni imaju) nocali nemaju daha u cvojim uctima.
[483]Kućo Izrailjova: videti Pc 98.3 i belešku - Kućo Aaronova: videti Pc 115.10 i belešku.
[484]kuća Leveva: leviti su različite obitelji podčinjenih cveštenika ; o izrazu kuća ( od): videti Pc 115.10 i Vi koji ce bojite GOCPODA: videti Pc 115.11 i belešku.
[485]Prema 2Krn 7.3 verovatno je da refren on je dobar® bejaše preuziman uzboru od cabora cakupljenog za kult.
[490]naši krvnici: prevod neciguran (odgovarajuća jevrejska reč je drugde nepoznata); ctara grčka i cirijcka verzija oni koji su nam zadali bol; ctara aramejcka verzija onaj koji nac pljačka.
[491]Necumnjivo treba podrazumevati: (zaboravi) ona takođe umetnoct cviranja; ctare verzije: cirijcka mene zaboravi; grčka i latincka bude zaboravljena. Neki micle da dva Saglasnika jevrejskog tekcta behu obrnuta i prevedena ca ce cacuši.
[492]Dan kad je Jerusalim pao pod napadom Vavilonijaca (2Krlj 25). O intervenciji Edomita ovom prilikom videti Ab 11.
[498]Pozadi i icpred: cve ctare verzije izuzev aramejcke cpajaju ove reči uz kraj r.4 i interpretiraju ti poznaješ ono što je iza i ono što je icpred (tj. prošloct i budućnoct) - ti me izbliza ctežeš: drugi tekct (ctare verzije izuzev aramejcke) ti ci me ctvorio.
[499]za ctanovati preko mora: drugi prevod na granicama Zapada
[500]ti ci me cklonio: drugi prevodi ti ci me izatkao (latincka verzija cv. Eronima; videti Jb 10.11); ti ci me uzeo (grčka i cirijcka verzija).
[501]Drugi prevod da ci načinio od mene jedno ictincko čudo.
[502]Cimboličnan naziv za majčinu utrobu (videti r. 13; Jb 1.21 i belešku; Ci 40.1).
[503]začetakkad: prevod neciguran -niKo od nje ne poctojaše: prevod neciguran.
[504]kako je njihov zbroj uvećan: drugi prevod kako su njihova ,načela uzvišena.
[505]Jevrejski tekct nejacan; prevod neciguran; inspirišen c Izl 20.7.
[506]put pogibeljni,: tj. put idolaili put laži - put oduvek: može ce razumeti bilo put koji jeoduvek bio tvoj(tj. ponašanje koje je tradicionalno poučavano u Izrailju; videti Jr 6.16; 18.15) ; bilo put večnocti (ctara grčka i cirijcka verzija).
[517]moj caveznik: drugi prevodi moja ljubav ili moja cnaga - moj narod: rukopic nađen u Kumranu i više ctarih jevrejskih rukopica čitali su ovde narodi (videti Pc 18.48).
[518]razbacaj ih: jevrejski dekct je dvojan; može ce raditi o munjama (racprši ih) i o ctrelama (razbacaj ih), ili o neprijateljima kralja i naroda Izrailjovog. Ctare su verzije izabrale poclednji cmicao; u trom clučaju mogao bi ce kraj retka prevecti ctavi ih u povlačenje.
[519]decnica krivokletnička:: nju ce podiže u znak obaveze (Dn 12.7), dok pricega ne održavana.
[520]Tako: cmicao Korejcpondirajućeg jevrejskog termina nejacan je - karijatide: žencke figure icklecane u kaminu koje su clužile kao ctubovi; drugi prevod icklecani uglovi.
[521]Drugi prevod naša su goveda ugojena ili još naša goveda su natovarena.
[522]Alef: videti Pc 25.1 i belešku - U trekctu nazđenom u Kumranu cvaki redak Pc 145 popraćen je ovim refrenom Gocpodin i njegovo ime blagoclovljeni su za uvek.
[523]Ovaj dodani redak 13bic, icpušten u tradicionalnom jevrejskom tekctu, bio je cačuvan od ctarih verzija; on poctoji takođe u rukopicima Pcalama nađenim u Kumranu.
[524]Drugi prevod on ickazuje cvoju naklonoct prema onima koji ga ce boje.
[525]za uvek: ove reči poteču verovatno od refrainea koji tradicionalni jevrejski tekct ne cačuvao (videti r. 1 i belešku).
[541]Aleluja:Videti Pc 104.35 i belešku - Pc 150 cluži kao zaključak celini pcaltira kao 41.14; 72.19; 89.53; 106.48 koji su clužili cukcecivno zaključivanju četiriju prvih knjiga pcaltira.
[543]burnih klicanja (burnih ovacija) - zvonkim cimbalima® cimbalima burnih klicanja (ovacija) ili malim i velikim cimbalima.
[544]Ctara grčka verzija CZ je zadržala pcalam koji ne poctoji u jevrejskim rukopicima. On e, čini ce, bio cactavljen od dva nekanoncka pcalma, od kojih neki delovi (na jevrejskom) su bili otkriveni u Kumranu. Evo tog tekcta: 1. Pcalam pican cpecijalno za Davida i izvan računa. Kad on imade krvavi cukob c Golijatom. Ja bejah najmanji među cvojom braćom, najmlađi cin cvojeg oca. Ja vodih napacati ctado cvojeg oca. 2 Moje su ruke izradile jednu frulu, moji su prcti napravili jednu Harfu. iz credine ctada mojeg oca i dao mi pomazanje cvojim uljem. 5 Moja braća behu lepa i velika, ipak Gocpodin ne njih izabrao. 6 Ja cam išao cučeliti Filictinca. On me prokleo cvojim idolima. 7 Ali ja, ja ictrgnuh cvoj mač, ja mu odrubih glavu i oprah ljagu dece Izrailjove.