Razgovor o kategoriji:Religija
Pozdrav svim saradnicima i čitaocima Vikizvornika. S francuskog sam preveo T(raduction) O(ecumenique) de B(ible) , čuveni T.O.B. i to na bosanski, hrvatski i srpski. To su djela nepoznata u našim stranama a cilj im je da na jednom mestu pruži mogućnost čitanja Svetog pisma kakvo čitaju tri posvađene Crkve. Čitaoci će moću uporediti i saznati šta je to šta ih razdvaja međusobno i od Boga.
Tekst je pisan ćirilicom, prevod na nivou mog poznavanja srpskog jezika i u cilju mira među onima koji u Boga Jedinoga veruju ili ne veruju. Grešaka i tragova drugog jezika ima, ali sve je na raspolaganju za popraviti i svi su pozvani na jedan kolektivni rad i saradnju, jer delo ovo i greške njegove, prevod, nije nastalo zlom namerom već nedovoljnim znanjem, previdima, propustima, zamorom i nizom drugih poteškoća, jer prevodilac je sve uradio sam, bez ičije osim Božje pomoći. Ni jedna Crkva, ni jedan pojedinac, ni jedan bogataš niti političar iz nje nije mi ama baš u bilo čemu pomogao. Samo moja supruga Emira i kćerke Renata i Sandra, danski građanin Uve Juul-Jorgensen koji mi je dao stari Mac Vriter2, belgijski pisac Gerard Adam, koji mi je dao Font Semitika da bih mogao pisati afrikate i kasnije moj brat Damir iz Beograda koji mi je, videvši na čemu radim, kupio novi kompjuter. Delo je prevedeno onako kako je napisano. Potpisale su ga sve tri podeljene hrišćanske Crkve, ali nije namenjeno liturgijskoj upotrebi. Stavio sam prevedene originalne fusnote, njih ima oko 7 hiljada, što ni jedan prevod na Balkanu nema.
A koliko ja znam nema u istoriji čoveka koji je Bibliju u tri razna jezika stavio, sam samcat.
Molim Admine da budu strpljivi s greškama. Trebaće se često navraćatgi na tekst i vršiti korekcije. Moj je plan prvo postaviti celi tekst po sistemu kako sam radio na bosanskom i hrvatskom. Oni su dali ljude koji su išli za mnom i popravljali, tj. uređivali, vikipedizovali. U početku će redakcijski naslovi biti crveni, kasnije će pod njih biti upisan članak na koji se odnosi. Tako Biblija na kraju daje sumu od oko 3,5 hiljada članaka.
Stiže i Koran na srpskom
urediPoštovani, obaveštavam Vas da danas Wikizvornik srpskog jezika dobiva i svoj prevod Korana časnog načinjen po istom prevodiocu kao i onaj biblijski. Dakle Koran časni (Tomislav Dretar) je tu. Biće jedno vreme u radu kako bi se izbegli reziduumi jezika s kojih je prevod pravljen. Namena mu nije liturgijska već čisto informativna, te ga tako treba i čitati. Sva ona obaveštenja data uz biblijski prevod vrede i uz ovaj koranski. Poželjno je da dobri poznavaoci srpskog jezika uzmu učešća i poprave ono što nije dobro.Autor osnovnog prevoda se odriče svih autorskih prava uz molbu da se njegovo ime ipak spominje u eventualnom raspačavanju prevoda. Srdačno Vaš, --Tomislav Dretar 09:47, 22. februar 2007. (CET)
- Jedna napomena: U srpskom jeziku, kaže se "Kuran". Srećan rad i hvala na trudu. :) --Filip § 09:53, 22. februar 2007. (CET)