Pijero Muzuvijer2/14

Pijero Muzuvijer
Pisac: Nepoznati autor
Šena četrnaesta


Šena četrnaesta
Alfonso Benvenuti i Trijeskalo

ALFONSO: Nox erat et celo fuigebat Luna sereno; exquisita nox, optima nox, placida, stellata et stellifera; ovaka je apunto bila, kad je izišo na svijet il Bucce falò del grande Alessandro [kolj BuceFal velikoga Aleksandra]; džusto mi he bit na prdpozit za moći oservati [opažati] i movimenti, la positura, il sito di questa crinita cometa [kretanje, stanje i položaj ove repate zvijezde], sicut promisimus — kako sam obećo Mihoču Mostardi, zašto promissio boni viri est obligatio. Orsù, trijeba mi je in primis et ante omnia dignut altitudinem, latitudinem et spatium distantie. Onomvečeri bila je nella gamba destra del Toro, con che portendeva che tutti i cornuti si saprebbero ben reggere agli affronti e controbandi delle loro mogli [y desnoj nozi Bika, čime je pokazivala da će se svi rogati muževi dobro držati prema uvredama i prijevarama svojih žena]. Sinoćka je bila nella coda di Pesce e [y repu Ribe i] htjela je zlamenovat da opada i pescatori avrebbono rotte le gran reti per la troppa pescaggione [da he ribari raskinuti svoje mreže od prebogatog lova]. Sada dicerem, affirmarem da se nahodi tra le zampe di Scorpione, onde dinota che [među kliještima Skorpije, čime pokazuje da] per totani terrarum orbem questa sera regnarà gran mordacità [večeras će se mnogo ujedati].
TRIJESKALO: Što je ono? koja je ono neman? Otiću malo bliže, da vidim koje vragolije čini.
ALFONSO: O me felicem trijeba mi je eksklamat [uskliknuti]! O fortunatam natam me astrologo aslrologiam! inveni illam, ni fallor — iznašo sam je! večeraska je di bellissimo aspetto [vrlo lijepa]. Koliko je bolje prigledat drugi put, zašto — poiché [jep] — quoniam duplex cautela non nocet.
TRIJESKALO: Xa xa! ovo ti je njeki ludi ostrorog Alfonso Benvenuti što se njim rugaju djeca po Placi. Otiću mu se javit da se i ja njim malo porugam; došo je — neslan ovan! — zvjezdami arkibužate [hice iz puške] potezat.
ALFONSO: Exquisitissime opus inceptum! ide ekskvizito [prekraspo] con tutta la carierà [na sav mah]; sad mi necesse est, — quia necessitas non habet legem, — trijeba mi je kvadrant.
TRIJESKALO: O Miser, buona sera [gospodine, dobar vsčer] ti jeda je istekla ona repatica ter je gledaš?
ALFONSO: Istekla je, iznašo sam je iz kanoćala [durbina]! Abiit, excessit, evasit, erupit; ma mi manka kvadrant za učiniti regfectissimam speculationem. Heus tu, homo dabene [dobar čovječe], čini mi ce, para mi ce, mi hi videtur da umiješ y mene doma, ne? Učini mi pjadžer — ne graveris, molim te — pođi mi ga donesi: naćeš ga za vratijem od kamare, et perchè [i jer], cur, quare, (quia omnis labor optai premium, completo opere platiću te.
TRIJESKALO: I prije sam dohodio u tebe od gospareve strane: poslušaću te i bez plate. Ovdi ti je kuća u ulici blizu; ma reci mi, je li te o[d] drva, onako nješto kvadro [četverouglasto]?
ALFONSO: Jes, jes! tako, ita est kako govoriš; i na ti ključ — accipe davem vel claviculam; poteži se corri pere gradum. Ah me halordum! manka mi i sfera! Otiću ja utoliko ovdi akomodat [urediti] ove strumente; reko bih da je uzela ova kometa kore [smjer] a mio favore [u moju korist].
TRIJESKALO: Miser, je li ovo? privrgo sam svu kamaru i nijesam iašo drugoga nego ovi kotolaš; ako ti valja, služi se njime.
ALFONSO: O balordon, che goffezza [ludove, kakva je to ludost]! ridiculum caput, nebore, ovo nije; naćeš ga za vratijem od kamare gdje visi.
TRIJESKALO: Ja i sada malo nijesam vrat slolšo u tmi; drugi put ne otidoh tamo! Nu, nebore, viđi ako ti to valja.
ALFONSO: Per necessità [za nevolju] — necessitas non habet legem; zasve sam i prije ovu sentencu [izreku] reko, bis repetita placent; — per necessità trijeba ce služit: makina ’e kvadra, no srijedi sferika [okrugla] — služiće me; starà bene. Orsù, ferte cito ferrimi, date tela et scandite muros; date mano a fare [ruke na posao].
TRIJESKALO: Te što he ta lopiža? jeda ćemo jegulju konavosku u njoj kuhat?
ALFONSO: Sad ću ti činit viđet in effetti |u djelu] što si čuo u proverbiju [poslovici]. Gleda’, gleda’! intende oculos u onu zvijezdu, kako se počela krećati [s] svoga mjesta; činiću a forza de miei stupendi strumenti matematici [silom mojih divnih matematičkih sprava] da se skala s neba i side ovdi u lopižu juxta regularium juriorum — sapiens dominabitur astris.
TRIJESKALO: Da neka vidim to čudo što nijesam prije vidio.
ALFONSO: Krenuo sam je s mjesta, quaranta cinque gradi [45 shepena] bliže je mene i ide na prešu.
TRIJESKALO: Smiješna šturka! zvijezdu poteže za zbit je u lopižu! Trijeba mi se ovdi njim rugati. — Miser, ako je zakrkla, hoću li počet curmat, neka kuri?
ALFONSO: He govori mi ništa, ne obtundas caput; sermo datar cunctis, animi sapientia paucis. Došla mi je na somitat [vrh] od ashrolabija! da’ da’ lopižu! brzo, presto [brzo], quam citius, quam citissime — nemoj da mi uteče!
TRIJESKALO: Soglia, soglia, soglia, miser [zatvori, gosiodine].
ALFONSO: Viva, viva [živio]! sublimi feria sidera vertice! Olà, vaca è nostra [hej, krava je naša]!
TRIJESKALO: Gdi je ta zvijezda? tu nije ničesa!
ALFONSO: Bestijačo [živino]! vi, čeljad volgara digrosso legname [od debela drva], ne možete viđet ovijeh invizibilijeh [nevidljivih] čuda od astrolodžije. Nu da’ mi, nebore, tu lopižu, prezioso continente d’ un più prezioso contenuto [skupocjenu posudu c još skupocjenijom sadržinom], da mi je otiti doma za efetuat [izvršiti] koliko žudim.
TRIJESKALO: Na ti je, na! ma da š njom praznom ne otideš doma, er tu nije ni vragute zvijezde, na ti vojsku zvijezda — ponesi ih sobom (Ovdi prdi nad lopižu.) i ovijem klobukom tvrdo zaduši, da ti ne izvjetre.
ALFONSO: Poltron da niente [podla kukavico], tortor, furcifcr! to je kreanca [uljudnost] od tovara! Da nijesam impediškan [spriječen] in affare di gran conseguenza [poslima velike važnosti], risentiško [odazvao] bih se con dovuti termini; alla misera [zgodnim riječima; barem], saltem do bih ti con un afforismo d’ Hipocrate sul mustaccio [H-ovim aforizmom no brcima], neka znaš ko je Alfonso Benvenuti astrolog.
TRIJESKALO: Ha lijepu ti sam se večeras komediju namjerio! rđa ubila ko te meštrom učinio i ko ti je do skulu da učiš. Neslana magarca! govori po Placi da se ona zvijezda repatica stvorila od grasece [debeline] od ljudi koji su izgorjeli! Zaboravio sam ga upitat koga je kolura [boje] i od česa se stvorio oni moj prdac.

Reference

uredi