◄   5 Dejstvo prvo 7   ►
6.

ALEKSA i JELICA


ALEKSA: Vaš su gospodin otac vesele naravi.

JELICA: Kao star, molim; ne mari vam on ni za kakve krasote koje se u Beču mogu viditi.

ALEKSA: Vi ste bili u Beču?

JELICA: Pet godina.

ALEKSA: Prekrasno!

JELICA: Tako mi se, znate, Beč dopao, da sam se jedva privoleti mogla kući doći. Jedva sam se dodala srpskom jeziku, tako sam se na nemecki bila ongevenovala.

ALEKSA: To često biva.

JELICA: Sad sam se jošt dobro serbizirala, jer ovde kod nas slabo ima prilike da čovek govori nemecki. No zato opet najmiliji mi je unterhaltung u čitanju.

ALEKSA: To se abije daje viditi, poneže knjiga pred vama stoji.

JELICA: O, molim vas, to vam je knjiga! Ja sam i stotinama čitala; ali ovaj libšaft, ovaj švermeraj nisam nigdi vidila. Škoda što se ne zna koji je ferfaser; ja bi ga u mom tagebuhu prenotirala.

ALEKSA: Dakle, vi i spisatelja sporazumjenije imate? To je zaista mnogo od jedne gospodične; to pokazuje razum i divnoje vospitanije.

JELICA: Meni je virklih najmilija zabava kad mogu mojim drugaricama pripovedati šta sam kojegdi čitala. Tako sam kod Gete, — o taj vam piše! Kod njega sam jedan prekrasan fers našla:

Geh’ den Weіbern zart entgegen:
Du gewіnnѕt ѕіe auf meіn Wort,
Doch wer raѕch іѕt und verwegen,
Kommt vіelleіcht noch beѕѕer fort.

ALEKSA: Zaista, Gete izrjadno piše.

JELICA: Svi ga pofaljuju da je modišrajber.

ALEKSA (smeši se): Taj me je učio igrati.

JELICA: Šta? Gete vas učio igrati? Ovaj Gete?

ALEKSA: To je davno bilo, godine trideset i pete.

JELICA: O, molim vas, on je trideset druge umro.

ALEKSA: Starac, ali njegov sin...

JELICA: On nije spisatelj.

ALEKSA: Jošt kakvi! Znam dobro. Ove iste stihove on mi je u rukopisu čitao.

JELICA (prevrće jednu knjigu): Ova je knjiga tukovana godine hiljadu osam stotina i desete.

ALEKSA (gledi): Može biti. No kad je svoja dela vtori put izdavao, on je sigurno i to uzeo. O, to je visprena glava!

JELICA: Čitate l i vi rado knjige?

ALEKSA: Sad se samo sa slavenskim zabavljam. Nemecki i francuski sam u mom detinjstvu čitao.

JELICA: Dakle, vi i francuski znate? O taj sam jezik ja želila učiti. Mora da je vrlo lep.

ALEKSA: To samo onaj može čuvstvovati koji ga razume.

JELICA: Vi dakle morate biti osobiti geni.

ALEKSA (pokloni se): Ovo je za mene kompliment, gospodična; no ja iskreno ispovjedam da je najviše moje vospitanije k tomu sodjejstvovalo. Gdi se na trošak ne gledi, tu se lako može što i

naučiti.

JELICA: Apropo! kad sam se setila: imam nekoliko reči koje nisam mogla razumeti, i koje sam u mom tagbuhu zabeležila. Vi ćete mi, znam, najbolje protolkovati moći, ako nisam zudrіnglіch.

ALEKSA: O, iz drage volje.

JELICA (otide u drugu sobu).

ALEKSA: Ne da mi vrag mira! nego oću i francuski da znam. Sad ne bi ništa drugo trebalo nego da me uvati, pak da mi dâ put. — Ali kuraž, Aleksa, alat čini zanat!

JELICA (donese jednu lepo vezanu knjižicu): Evo ovde, molim. Jedva sam naučila čitati.

ALEKSA: Šta? Vi znate i čitati?

JELICA: Samo ne znam da l dobro izgovaram. Zato želim od vas čuti.

ALEKSA: Izvolte vi samo, ja ću vam potom izgovor utončati.

JELICA: Stidim se kad me ko koregira.

ALEKSA: A zašto to? Da sam se ja stidio, ne bi ništa ni naučio... Vidite ovde beay.

JELICA: To je „bo“

ALEKSA: Izrjadno, samo malo protegnite glasom. Ta... ble... auks...

JELICA: „Tabao“.

ALEKSA: Tako, tako; samo malo oštrije. Inače vi vrlo dobro izgovarate.

JELICA: No, molim ponizno: šta je to „tabao“?

ALEKSA: Tablo — tablo dolazi od španskago narječija tables.

JELICA: Dakle vi i španski znate?

ALEKSA: Ja sam bio šest meseci u Madridu. To vam je varoš! Šta je Beč, Pariz i London! Ima šeset hiljada samo crkvi; sto trideset i pet pijaca veliki, osim mali, koje se ne mogu ni izbrojati. Na

pijaci svetoga Spiridona stoji u vozduhu od samog dijamanta načinjeni horizont, to jest sunce, mesec i zvezde. Tamo se nikada ne pale uveče fenjeri, kao po drugim varošima, nego ovo sunce od

dijamanata osvetljava cjelu varoš.

JELICA: Ne može niko da ukrade?

ALEKSA: A, to se ne krade. Ja sam hoteo kupiti jedan kamen za spomen, al mi rekoše da se skidati ne može, niti je ko u stanju tamo popeti se.

JELICA: To je virklih mlogo.

ALEKSA: Ja kažem, gospodična: nema zemlje preko Španije! Kako mi otac umre, odma ću se preseliti u Madrid. Tu su vam mode, tu je manir, tu je vospitanije!

JELICA: Ja sam slušala da su ti ljudi glupi i neradeni.

ALEKSA: Svašta se sad piše, svašta se može i govoriti, ali treba otići tamo, pa se uvjeriti. Neradeni mogu biti lasno kod velikog bogatstva i toliki mašina. Šta ćete više: u gostilnici zovomoj

Kod hineskog cara sami se pilići zakolju, sami očupaju, očiste, nataknu se na ražanj, ispeku se, i donesu gostima, pak i tu jošt sami se istrandžiraju, da se gosti ne trude.

JELICA: Um Gotteѕwіllen, gospodin baron, kako to može biti?

ALEKSA: Kažem vam, mašinom. Takovi mašina ima nebrojeno čislo. I ja sam na jednoj radio, s kojom smo putovali u Mesec.

JELICA: U Mesec, gospodin baron?

ALEKSA: U Mesec. I kako smo se vratili, taki smo tu istu mašinu pokvarili.

JELICA: Pak šta ste u Mesecu vidili?

ALEKSA: A šta se tu ne može viditi? Kad mi knjiga bude gotova, imaćete dosta čitati.

JELICA: Dakle, vi nameravate izdati vaš rajzebešrajbung?

ALEKSA: Zasad u šest jezika; a po vremenu vidiću.

JELICA: Toje vrlo lepo... Kako ste se unterhaltovali u Mesecu?

ALEKSA: Ne može bolje biti. Baš se onda dogodio hofbal. Nas kao strane puste unutra; ja izmeđ moga društva nešto otmjeniji bio, dobio sam čest otvoriti s tamošnjom caricom bal.

JELICA: Kako igra?

ALEKSA: Kao pero. No opet mesečnjacima se dopao moj štelung, premda moram i to ispovjediti da sam sva mogućna upotrebio, kako bi carici zadovoljstvo pričinio; i, kao što je javno priznala, bila

je puno zadovoljna.

JELICA: Je li mlada?

ALEKSA: Ona je žena od svoji dvadeset i pet godina, no inače vrlo lepa, i dobre naravi. Tja! Mislila je nešto, ali nije moglo biti.

JELICA: U čemu?

ALEKSA: Pitala me najpre ko sam, otkuda sam i kakve familije, pa kad se izvjestila, upita me drkćućim glasom: da li bi hoteo njenu ruku primiti. Ja odgovorim nakratko da moja volja nije ženiti

se.

JELICA: Um Gotteѕwіllen, gospodin baron, carica!

ALEKSA: Morate jošt znati da je njena zemlja vrlo mala, da joj prihodi nisu ni kao moji. Und kurz und gut: ja sam preduzeo sebi samo devojku uzeti, a ona je udovica.

JELICA: To je lepo, no ja opet ne bi propustila takvu partiju.

ALEKSA: Ona je morala to soopštiti i svojim velikašima; jer kad sam pošao, te počesti što su mi činili! Divilo se malo i veliko; i svi su javno govorili da, otkad im je sam car umro, takve

parade nije bilo. Bilo je i poklona, i mlogo koješta, ali, kao što kažem: moja volja nije bila, premda je inače žena u svakom smotreniju izrjadna.

JELICA: Gospodin baron, ja ovu vizitu neću skoro zaboraviti.

ALEKSA: Čini vam se črezvičajno? O, kad bi hotjeo pripovjedati šta mi se koješta na mom putešestviju dogodilo, morala bi vizita tri dana trajati.

JELICA: Ah, da mi je mogućno, ne bi vas pet dana otpustila.

ALEKSA: Vjerujem, to mi se često na putu događalo; al tako mi i treba kad mnogo znam.

JELICA: Dakle, molim za „tablo“.

ALEKSA: To je malenkost. Tablo dolazi od španskoga narječija „tables“, koje toliko znači kao „tableauks“. Tables, dakle, ništa drugo nije nego tableauks, sljedovatelno koje smisl tako izražava

kao tablo.

JELICA: Peächtig!

ALEKSA: Malo je visoko, znate, ali drugojačije ne može se s ovakvim rječima.

JELICA: A kako bi to srpski kazala? Ja dobra Srpkinja nisam.

ALEKSA: A! To se serbski i ne može izraziti, nego slavenski, i to ovako otprilike: mzdopreimčivost.

JELICA: To je teško.

ALEKSA: Zato se francuski jezik i zove izobraženi dijalekt.

JELICA: Rihtig! Eіne gebіldete Ѕprache... O, kako bi ja rado taj jezik učila!

ALEKSA: To je lako. Jednog iskusnog šprahmajstera!

JELICA: Ovde nema takovi.

ALEKSA: Ili dobru gramatiku.

JELICA: Ja sam slušala da je neki Majdinger o tom pisao.

ALEKSA: Da, Majdinger, Lafajet, Mirabo, Don Kišot i mnogi drugi.

JELICA: Ja sam čitala Don Kišota, no to je bio roman.

ALEKSA: To je don Kišot mlađi; stariji je pisao gramatiku francusku vrlo dobro. Ako želite, ja vam mogu poslati iz Beča.

JELICA: Dakle, vi u Beč odlazite?

ALEKSA: Zasad upravo u Beč.

JELICA: Ah, kako vas benajdigujem!

ALEKSA: Zašto? Izvolte i vi namoliti gospodina oca da vas vodi gore, pak možemo zajedno putovati.

JELICA: Ah, daѕ würde mіch überraѕchen; ali jedno mi stoji na putu. Navalio otac da me uda preko volje.

ALEKSA: Preko volje?

JELICA: Ѕtellen Ѕіe ѕіch vor, trgovac!

ALEKSA: Ako je inače prilika dobra.

JELICA: Znate, moj otac ne bi toliko ni tribulirao, nego tuje svašta. Moju su babu njegovi održali, udali i potpomogli, pak oće otac da im vrati.

ALEKSA: To je blagorodno; premda takva žertva.

JELICA: Ah, pomislite samo da sam osuđena u ovom gnjizdu živiti, koja sam na Beč naučena! Nije li to traurig?

ALEKSA: Vsjačeski, obače...

JELICA: Idete li vi poslom u Beč?

ALEKSA: Čujem da je jedan pronašo neki osobiti način praviti intove; rad sam da i vidim, ako mi se dopadne; inače je moje pretprijatije posetiti starog jednog prijatelja, kod koga sam se više

mjeseci zadržavao.

JELICA: Kako se zvao taj gospodin?

ALEKSA: Šlegl.

JELICA: Šlegl? dakle, vi ste kod njega bili?

ALEKSA: Bez prekoslovija.

JELICA: O, molim vas, ija sam bila kod njega na kostu.

ALEKSA: To je jedan izrjadni gospodin.

JELICA: O, fini gospodin.

ALEKSA: Naipače njegova supruga.

JELICA: O, molim, on je udovac od od osam godina.

ALEKSA: To je dakle drugi Šlegl; ovaj je riter.

JELICA: Jest, jest; no to mu je kći što ekonomiju vodi,... također udovica.

ALEKSA: Dakle kći! Ja sam vsjačeski držao da mu je supruga.

JELICA: To je vrlo dobra gospoja.

ALEKSA: Divne lepote.

JELICA: A, lepa baš tako nije, jer su je boginje pokvarile.

ALEKSA: Da! To je jedna škoda; inače se u svemu može nareći jedna izrjadna gospoja.

JELICA: Ja bi se usudila s jednim pismom vas bešverovati za moj gujtar.

ALEKSA (pokloni se): To ja za veliko ščastije primam. Ona će se obradovati kad pismo od svoje vospitanice primi, naipače iz moje ruke, koji sam u njiovoj kući kao u svojoj.

JELICA: To mi je virklih vesma milo da sam se s vama upoznala. Verujte mi, gospodin baron, vrlo mi se retko ovakove vizite prigađaju.

ALEKSA: Vjerujem; za vas je jedna škoda što ste iz Beča izišli. Vaš zaista nježni sostav mora veliki ušterb terpiti. Šta je strana, šta je daljna zemlja? Učilište mudrosti i iskustva. U tuđoj

zemlji može čovek viditi što nije nikada vidio.

JELICA: Vi imate pravo. Šta sam ja u Beču vidila!

ALEKSA: A da odete jošt u Madrid, da vidite galije, da vidite more, šta bi onda rekli!

JELICA: Mora sila vode biti?

ALEKSA: Vsjačeski. Baš kad sam ja tamo bio, zapali se slučajno; te vatre, i tog požara! To je za udivlenije.

JELICA: Um Gotteѕwіllen, gospodin baron, je l moguće da voda gori?

ALEKSA: Zar vi o tom niste čuli? Tri meseca dana novine nisu ništa drugo pisale nego o tome. No, naravno, na španskom i francuskom jeziku.

JELICA: Ah, francuski jezik, nikad ga neću naučiti!


Javno vlasništvo
Ovaj tekst je u javnom vlasništvu u Srbiji, Sjedinjenim državama i svim ostalim zemljama sa periodom zaštite autorskih prava od života autora plus 70 godina jer je njegov autor, Jovan Sterija Popović, umro 1856, pre 168 godina.