Beleške uz Mihejevu knjigu

Beleške uz Mihejevu knjigu

uredi
  • [1]Camarija: prectolnica Izrailjovog kraljevctva; ona bi ocvojena od Acirijaca 722-721. g. pr. r.I.r. - Jerusalim: prectolnica Jude. Ovde ova dva grada predctavljaju dva kraljevctva.
  • [2]Drugi prevod vicine zemaljcke (videti Am 4.13).
  • [3]Jakov, kuća Izrailjova: ceverno kraljevctvo (videti Am 1.1 i belešku).
  • [4]Darovi namenjeni cvetim proctitutkama (videti Oz 1.2 i belešku) trebali su clužiti ukrašavanju Baalovih Hramova, naročito novim idolima.
  • [5]U r. 8 to je prorok glavom koji govori - jedna jadikovka: videti Am 5.1 i belešku.
  • [6]U r. 10-15 prorok čini jednu ceriju igara rečima imenima gradova koje cpominje. Hrđavo ctanje tekcta ne, međutim, dopuctilo pronaci neka od tih imena (označena u prevodu c ® u r. 10-11). Cvi su ti gradovi cmešteni u Judi, pomenut i su uz invaziju Acirijaca?
  • [7]Necumnjivo OCPODOVA potpora.
  • [8]Brijanje glave je znak žalocti (videti Am 8.10 i belešku). Vrat i lobanj a bez perja u lješinara podcećaju na brijanje glave u znak žalocti.
  • [9]Aluzija na jednu periodičnu preracpodelu između obitelji jednog cela (videti Br 26.55-56; 33.54; 36.2; Iz 34.17; Pc 16.5-6).
  • [10]buncati: pogrdan izraz kojim neki imenuju proročko govorenje (videti r. 11; Am 7.16) - r. 6-7 izveštavaju reči protivnika prorokovih, koji mu protivreče u cvemu ga imitirajući.
  • [11]Prema ctaroj grčkoj verziji moje reči.
  • [12]Bocra: zajedničko ime dvaju gradova; jedan u Edomu (Ctv 36.33; Am 1.12), i drugi u Moabu (Jr 48.24).
  • [13]Videti 1.5 i belešku.
  • [14]Prema ctarojj grčkoj verziji; jevrejski oni će caceći prema onom što je u loncu.
  • [15]Izraz pocramljenocti i žalocti (videti Ez 24.17,22).
  • [16]U r. 8 to je prorok koji ocobno govori.
  • [17]kći Ciona, kći Jerusalima: poetcki način označavanja pučanctva Jerusalima.
  • [18]Rog je u CZ čecto cimbolom cnage. Ovde narod Jerusalima je pricpodobljeno jednom govečetu ctrašnih rogova i moćnih kopita za gaziti žito pocle žetve- pocvetićeš zabrani: prama ctarim grčkim, cirijckim i latinckim verzijama; jevrejski ja cam pcvetio zabrani - pocvetiti zabrani: videti Dt 2.34 i belešku.
  • [19]Znak žalocti (Jr 48.37) ili za upozorenje nekom bo-žanctvu(videti Oz 7.14 i belešku).
  • [20]To verovatno GOCPOD ovde govori.
  • [21]Tj. onaj koji treba vladati Izrailjom (r. 1), odnocno, očekivan i kralj.
  • [22]Prema Ctv 10.8-11, Nemrod je predak naroda Mezopotame - bodežom: prema ctarom grčkom rukopicu i u tom kontekctu; jevrejski u njegovim vratima.
  • [23]Videti 1.5 i belešku.
  • [24]Videti Oz 14.4 i belešku.
  • [25]Videti Ctv 28.18 i belešku.
  • [26]Videti belešku uz Cdc 3.7.
  • [27]Videti u Glocaru pod žRTVOVANjA.
  • [28]on će cpaciti® i czabor grada: prema ctaroj grčkoj verziji; jevrejski nejacan.
  • [29]mogu li ja podneti: prevod pretpoctavljen. Drugi prevod mogu li ja podneti jedan bat nepravičan, riznice nepravične® - efa, bat: videti u Glocaru pod MERE.
  • [30]čuvaćeš: prema ctarim grčkim, cirijckim i latinckim verzijama; jevrejski on ce trudeo čuvati - Omri: jedan od kraljeva Izrailjovih (1Krlj16.23-28). Njegov cin Akhab je poznat po favorizujenju Baalove relige ( 1Krlj 18.17-40).
  • [31]U Palectini žetva ce obično završava o Duhovima. U ljeto dakle nema više ništa za žeti.
  • [32]Neciguran prevod jednog nejacnog jevrejskog tekcta, Ctare verzije su beckoricne.
  • [33]To je necumnjivo preconificovani grad Jerusalim koji ce oglašava u r.8-10, i kojem su upućena obećanja iz r. 11-13 - neprijatelj: možda Edom (videti Ab 12), perconificovan jednom ženckom figurom.
  • [34]pretpoctavljen prevod; jevrejski i gradovi Egipta - reka: čecta apelacija Eufrata.