Ljubavna pesma - Azalaida od Porkeraga

Ljubavna pesma
Pisac: Azalaida od Porkeraga


Sada hladno vreme vlada
uz led i uz sneg i blato
i ptičijega nema sklada,
svaka ćuti čudnovato;
i suve su na sve strane
bez cveta i lista grane,
slavuj ne peva po kraju
koji budi me u maju.

Tol'ko mi zna srce jada,
te se svemu čudim zato,
i shvatih da lakše pada
nego što se skupi zlato;
a ako me reči rane
od Oranža nema mane,
i tako sam sva u vaju
da me snage napuštaju.

Slabo ljubav ceni dama
ako gospara bogata
i moćnoga želi sama,
to je mana svim poznata;
tako u Veleju vele
da ne traži ljubav vele
moći i bogatstvo; ta mi
čast ne služi pravoj dami.

Dragog imam punog plama
vrednijega i od zlata,
a ljubav je među nama
čista, i on mene shvata.
Mi smo željni sreće cele,
a sve što nam drugi žele
nek Bog ostavi u tami,
mene takav greh ne mami.

Moj mili, ja vrlo rado
hteh bit vaša svaki čas,
vaš lik mene je savlad'o,
čekam stoga čast od vas;
uskoro će doć do probe[a],
pripremiću svoje sobe:
obećaste kao drag gost
da ne mislim na opasnost.

Nek Bog štiti Lepi Pogled[b]
i sudbinu Oranž-grada,
palatu i celi posed
i tog što Provansom vlada,
i sve koji su bez zlobe,
i luk lep sa strane obe[c].
Tog izgubih na svu žalost
kom podarih srca stalnost.

Žongleru, ti bez teskobe
do Narbone nosi, dob je,
pesmu noj koja radost
oličava svud i Mladost.


  1. Proba, assai, essay, vrhunski je trenutak čiste ljubavi, tokom kojeg su ljubavnici izloženi poslednjem izazovu da ne popuste telesnoj ljubavi; to ne znači da je i ta ljubav zabranjena, ali proba je neophodna da bi ljubavnici - jer dame su često bile udate - mogli da čine po slobodnoj volji.
  2. Lepi Pogled, Bel Esgar, dvorac u okolini grada Oranža.
  3. Rimski slavoluk od kamena na kome su se nalazile lepo izvajane figure.

Izvor

uredi
  • Trubaduri - izvor, prevod, predgovor i tumačenja Kolja Mićević - Beograd, Interpres, 2009.