Љубовници/43
←Девети призор | Љубовници Писац: Непознати аутор Десети призор |
Једанаести призор→ |
ФАБРИЦИЈО: Госпођа Лукреција, ти не знаш веле добро колико су велике моје пожуде за назват се твој слуга. Зато, молим те, немој пустит да довршим дни моје у овако млађахна љета.
ДОТУР: Иуппитер омнипотенс, прецибус си флецтерис уллис, аспице нос! хоц тантум; ет си пиетатем моремур, да деинде аугуриум, патер...![1] Орсů, анимо![2]
ФАБРИЦИЈО: Ово је Дотур, Пер верита миа![3] Што се је овако машкарао? Орсů а нои![4] Госпођа, што си умукла и не даваш одговора једному који цјећ твоје љепости справан је умријет?
ДОТУР: Сињор Фабрицијо, није право овако пресијецат путе часнијем дјевојчицам. Зато пусти ме отит.
ФАБРИЦИЈО: Није зла сврха моја, нити су мисли моје потиштене, желим разговарат се мало с тобом.
ДОТУР: То ћеш ми ријет други пут, сад имам посла. Ја идем дома.
ФАБРИЦИЈО: Али ти хоћу сада изријет моје потрјебе, покле је овако добра оказијон.
ДОТУР: Да говори, дестригај се!
ФАБРИЦИЈО: Ја знам, госпођа, да они Дотур Прокупијо жели вјерит се за твоје госпоство. Зато, будући ја био његов скулар, облеган сам авизат тебе од његовијех имперфецијони, за не видјет те утопљену.
ДОТУР: Сиц сит ин еxитиум лингуа протерва туум![5]
ФАБРИЦИЈО: Ево ти, најпрво, има четири фонтанеле, и тријеба је држат једну дјевојку да ништа не чини него вуче брштран[6] и пере пече.
ДОТУР: Цриминибус фицтис импроба лингуа валет.[7]
ФАБРИЦИЈО: Ови не има у кући ничеса, спи на славници под једнијем биљцем у сто крпа без линцула.
ДОТУР: Аудес нyмпха деум петуланте лацессере лингуа?[8]
ФАБРИЦИЈО: Он пије бокаром на ребра и, кад је побјед, смрди му фјат како бачва.
ДОТУР: Не ливида лингуа лаедат вирум.[9]
ФАБРИЦИЈО: Научио је четр' ријечи латине напамет и чини се дотур, а не умије штит.
ДОТУР: Есте процул литес ет амарае проелиа лингуае![10]
ФАБРИЦИЈО: Ин цонцлусионе[11], он се не би уштедио учинит коју му драго срамоту а да му се је наждријет. Он би за добар бокун продао и себе.
ДОТУР: Инвидиае нефариае, летали плага перцусси.[12] È импоссибиле[13] да се могу уздржат!
ФАБРИЦИЈО: Да што ми твоје госпоство на ово одговара? Зашто мучиш?
ДОТУР: О виртутис цомес инвидиа, qуае бонос инсеqуерис![14]
ФАБРИЦИЈО: Орсů, ја хоћу видјет то лице, из којега сја мојој ноћи пресвијетло сунце. (Овдје га открије). Ах, од ништа човјече, на ово ли си се ставио? Ово ли ти иде од руке учинит? (Овдје га ухити за руку и мота овамо-онамо.) Да учиним од тебе спектакул свему Граду! Овако ли ми си обећао не доходит около ове улице? Овамо, овамо!
ДОТУР: Сиц дирус Атреус цапита девота импиае спецулатор ирае[15]. Молим те, сињор Фабрицијо, прости ми! Јоште за ови пут остави ме, а унапријед чини од мене што хоћеш.
ФАБРИЦИЈО: Не, не, овдје се имаш свућ делонго, виа, виа! Давај овамо те хаљине!
ДОТУР: Јунонем арденти трепидам гравис инцрепат ира[16]. Молим те, пушти ме отит. Цомпесце фурорем, ирам темпера![17] Прости ми!
ФАБРИЦИЈО: Нон сарà алтро[18], хоћу да се овдје свучеш, алтрименти фаро делле рисолузиони массицце! Виа, виа[19], почми!
ДОТУР: Депонам велум, депонам цетера qуаеqуе[20], а живот ми прости!
ФАБРИЦИЈО: Хоћу, од тога се не страши, само се почми свуковат.
ДОТУР: Манцо мале! Десистунт венти, ет весана Пропонтидис ира[21]. (Овдје се свукује и бјежи.) Цомес индивиса фурорис праеципитес агит ира градус.[22]
ФАБРИЦИЈО: Ово је нека ствар апостана. Отит ћу се ја обућ у ове хаљине и доћ овдје за видјет што ће бит.
Референце
уреди- ↑ Иуппитер омнипотенс... (лат.) - Свеможни Јупитре оче, ако те ганути може / икоја молитва јоште и ако смо достојни тога, / смилуј се, знак нам понови и знамење ово потврди! (Енеида, II, 689-690; цит. изд., стр. 56)
- ↑ Орсů, анимо! (тал.) - Хајде, храбро!
- ↑ Пер верита миа! (тал.) - Вјере ми!
- ↑ Орсů а нои! (тал.) - Сад ћемо видјети!
- ↑ Сиц сит ин еxитиум лингуа протерва туум! (лат.) - Дабогда те безобразни језик упропастио! (Овидије, Ибис, 520).
- ↑ вуче брштран - фонтанела или фонтањела, како се, према Рјечнику ЈАЗУ у Будманијево вријеме звала у Дубровнику, јест рана која се навлаш отварала на особи ради здравља, а бршљаном се испуњала као лијеком. Од давнине су уз бршљан везани разни обичаји и вјеровања, био је посвећен божанствима и познат као љековита биљка, а посебно дјелује на заустављање крварења. Дотур је, према Фабрицијевој оптужби, имао четири фонтанеле, па је било посла за дјевојку која је прала крпе за њим. (Ф. Чале)
- ↑ Цриминибус фицтис импроба лингуа валет (лат.) - Зао језик јак је по измишљеним оптужбама
- ↑ Аудес нyмпха деум петуланте лацессере лингуа? (лат.) - Зар се усуђујеш, нимфо, богу досађивати обијесним језиком?
- ↑ Не ливида лингуа лаедат вирум (лат.) - Завидан језик не штети правом мужу
- ↑ Есте процул литес ет амарае проелиа лингуае! (лат.) - Будите далеко од увредљива језика свађе и препирке!
- ↑ Ин цонцлусионе (тал.) - укратко, на крају
- ↑ Инвидиае нефариае, летали плага перцусси (лат.) - Погодио ме смртоносни ударац опаке зависти
- ↑ Ч импоссибиле (тал.) - Није могуће
- ↑ О виртутис цомес инвидиа, qуае бонос инсеqуерис! (лат.) - О зависти, пратилице врлине, што прогониш
честите људе! - ↑ Сиц дирус Атреус цапита девота импиае спецулатор ирае (лат.) - Тако окрутни Атреј вреба главе
одане опакој срџби - ↑ Јунонем арденти трепидам гравис инцрепат ира (лат.) - Жестоко узрујану Јунону спопадне тешка срџба (Валерије Флак, Аргонаутицон, IV, 3)
- ↑ Цомпесце фурорем, ирам темпера! (лат.)- Обуздај бијес, срџбу ублажи
- ↑ Нон сарà алтро (тал.) - Нема друге
- ↑ алтрименти фаро делле рисолузиони массицце! Виа, виа (тал.) - иначе ћу донијети тешку одлуку! Хајде, хајде
- ↑ Депонам велум, депонам цетера qуаеqуе (лат.) - Скинут ћу плашт, скинут ћу све остало
- ↑ Манцо мале! Десистунт венти, ет весана Пропонтидис ира (тал.-лат.) - Хајде де! Престају вјетрови и
бијесна Пропондидина срџба. (Пропондида је море између Боспора и Хелеспонта, данас Мраморно море) - ↑ Цомес индивиса фурорис праеципитес агит ира градус (лат.) - Срџба, неодвојива пратилица бијеса, нагони на нагле кораке