Љубовници/36
←Други призор | Љубовници Писац: Непознати аутор Трећи призор |
Четврти призор→ |
ИНТРИГАЛО: Господине Дотуре, неће се тикве[1] за после од љубави, не, него ствари вруће, а тикве рефрескају.
ДОТУР: О мој федели Интригало, да знаш које сам зле инконтре имао ову ноћ, пожаловао би ме. Најпослије намјерише се на мене све фантазме. Видио сам, видио, оцулис меис[2], свеколике фурије од пакла. Ериннyмqуе иллам дирам тенебрарум инцолам[3] и остао ти сам: фригидус ет мисери цонцуссит осса тремор.[4]
ИНТРИГАЛО: Што је било то је прошло; ма нека знаш да ја не спим на твому послу. Акордао сам се с Анком да дођеш у госпође Лукреције бјелодано, ма да се обучеш на женску, и фенгат ћемо да си фрустијерка која се хоће с њом разговорит, а кад будеш у кући веће ти знаш што те тока, ја те то нећу учит.
ДОТУР: Није та зла, зашто и Ерколе дицитур ет Цоае седиссе ин весте пуеллае[5]. Него, гдје ћемо наћ хаљине женске?
ИНТРИГАЛО: У Гету, дат ћемо један цекин за афитат: ето ти посао оправљен.
ДОТУР: Фелиx цуи плацидус ленитар аффлат Амор[6], зашто може приподнијет пламе који га жегу, сед ме, qуод фацилис тенеро сум семпер Амори[7], веле јако жеже и приподнијет не могу. Си, си, да се дође на испуњење од мојијех жеља, ходи, Интригало, ево ти цекин, донеси хаљине женске, и чекам те дома.
ИНТРИГАЛО: Не брини се, ход' ме чекај, сад сам с тобом.
Референце
уреди- ↑ тикве - дакако, због римовања са задњом Дотуровом ријечју утиqуе.
- ↑ оцулис меис (лат.) - својим очима
- ↑ Ериннyмqуе иллам дирам тенебрарум инцолам (лат.) - и Еринију, ону злокобну становницу ноћи
- ↑ фригидус ет мисери цонцуссит осса тремор (лат.) - хладно дрхтање потреса јадникове кости
- ↑ дицитур ет Цоае седиссе ин весте пуеллае (лат.) - Тврди се да је и Херакло сједио у хаљини дјевојке с Коса (хаљине с грчког отока Коса биле су на особитој цијени)
- ↑ Фелиx цуи плацидус ленитар аффлат Амор (лат.) - Сретан је онај коме благо долијеће милостиви Амор
- ↑ сед ме, qуод фацилис тенеро сум семпер Амори (лат.) - али мене, премда сам увијек услужан
према њежном Амору