Ljubovnici/34
←Trinaesti prizor | Ljubovnici Писац: Nepoznati autor Prvi prizor |
Drugi prizor→ |
INTRIGALO: Ne spat svu noć i ne ručat u dzoru, ovo je stvar za upast u sičiju, ali da te nađe mal de mazzucco[1]. Orsů[2], trijeba je delongo retirat se u tovijernu. Ali evo gospara Fabricija, partiti a noi[3]. Sluga ti sam, gosparu Fabricijo, što se od tebe čini? Kako ti je sinoć reuškao posao?
FABRICIJO: Vrag mi je reuškao! Zavukla mi se ljubav u dno peta, da ne znam na što će mi izit spazmo ki sam imao.
INTRIGALO: Jeda si na što nastupio[4]?
FABRICIJO: Si, nastupio sam! Nastupilo je na mene! Bio ti sam se intrigao u jednu vojsku vragova i ne znam kako sam živ ostao. Ja se ne mogu domislit što je ono bilo.
INTRIGALO: Taka je noć. Zato se ja retiravam a tempo.
FABRICIJO: Orsů, non mi coglie piú![5] Kad htjedbudem otit imam hodit na drugi način all' ordine[6].
INTRIGALO: A sinoć nijesi bio all' ordine.
FABRICIJO: Ostavimo to govorenje, sono cose odiose[7]. Nego me malo nauči, kako bih ja mogao s ovom gospođom Lukrecijom adžustat moje posle i činit da se vjeri za mene.
INTRIGALO: Trijeba je govorit s Ankom i znat, sinoć, kad si udarao u violin, je li što gospođa Lukrecija rekla od tebe.
FABRICIJO: Pravlju ti da ostavimo te riječi i ne ištimo što je sinoć bilo, nego mislimo što će bit unaprijed.
INTRIGALO: Ja sam namislio. Ja bih htio da se uhitiš gospara Lovra Kalebića, on je prudent vlastelin, nitko bolje ne može s njom to adžustat, a para mi se da joj je tutor.
FABRICIJO: Nije zla ta tvoja opinijon, ugodna mi je. Orsů, ja ću otit delongo u njega doma, e sotto altro pretesto[8] imam opravit posao.
INTRIGALO: A bon viaggio! Per vita mia[9], sram ga je od sinoćne feste. Intanto, ja sam se destrigao in bone[10]. A evo i drugi, retirat ću se za čut što govori.
Референце
уреди- ↑ da te nađe mal de mazzucco - na mletačkom znači, otprilike, „da pošašaviš" (trebalo bi pisati mazzuco). Giuseppe Boerio (Dizionario del dialetto veneziano, Venezia, 1830, str. 544) mazzuco tumači kao staru riječ koja znači zuca (tal. zucca), to jest tikva, a to će reći „glava" (usp. u Dalmaciji cukun, od tal. zuccone, „tikvan"). U mletačkom ima i mazzucon, što znači „glupan". (F.Čale)
- ↑ orsů (tal.) - idemo, hajde
- ↑ partiti a noi (tal.) - to nam je prilika
- ↑ nastupiti - nagaziti
- ↑ Orsů, non mi coglie piú! (tal.) - Ništa za to, više me neće uhvatiti!
- ↑ all' ordine (tal.) - na posao / u redu
- ↑ sono cose odiose (tal.) - to su mrske stvari
- ↑ e sotto altro pretesto (tal.) - i pod drugom izlikom
- ↑ A bon viaggio! Per vita mia (tal.) - Sretan put! Života mi
- ↑ in bone (tal.) - na lak način