Разговор:Свето писмо
Gdje je nestao Dretarov Prevod Vaseljenske Biblije na srpski?
уредиGdje je nestao Dretarov Prevod Vaseljenske Biblije na srpski? Tomisl Dretar.--81.242.217.144 17:35, 16. децембар 2007. (CET)
- Превод није задовољио неке од правила којима се руководи Викизворник. Текстови који су објављени на Викизворнику морају бити већ публиковани а то у случају Дретаровог превода није тако. Господин Дретар није превео Свето писмо са оригинала (јеврејски и грчки језик), већ је са француског преводио на хрватски језички стандард; а његов "превод" на српски језик није поштовао правописна и граматичка правила српског језика; уопште није био у духу српског језика. Викизворник не прихвата изворне доприносе корисника. Уосталом, можете исти превод да прочитате на хрватској верзији Wikisource-a. --Ban 22:44, 16. децембар 2007. (CET)
- Sve bi bilo u redu da su te iste zahteve zadovoljili još neki prevodi; Primjerice ni Daničić ni Vuk nisu poznavali
- spomenute "izvornike" koji i ne postoje, nego su samo najstariji zapisani. Samo je Kur'an spušten u gotovom obliku a i on je
- samo odsjaj sjajnog Kur'ana koji je kod Boga. Nadalje, hrvatski jezik kojim predstavljate svoje tekstove nema nikakve veze s
- hrvatskim jezikom. Sve bi bilo lijepo kad biste naveli prave razloge brisanja mojeg prijevoda. No, vi ste naveli valjane
- razloge mi imate pravo, ali ste obvezni dosljedno držati se navedenih principa što vas smješta onamo kamo kamo pripadate. Da
- upotrijebim eufemizam, tj. među one koji zaobilaze istinu. Da je Vama stalo do kulture, a ne do nečeg drugog, nebiste imali pola priloga koje ste objavili. Primjerice: Ustaške pjesme. Srdačno vaš, Tomislav Dretar.--81.247.171.164 12:09, 19. децембар 2007. (CET)
- Поштовани господине Дретар, Ви објавите свој превод Светога писма на српски језик у штампаном издању; одрекните се ауторских права на исти и радо ћемо овде да објавимо ваш превод Васељенске библије. Проблем је што сте Ви овде почели да постављате ћирилизовану верзију са хрватског Wikisource-а, екавизирали сте донекле текст и то назвали српским преводом. Још сте написали како очекујете од учесника Викизворника да лекторишу Ваш превод, а истовремено потписујете сав "превод" као свој; такође је једна од крупних замерки. То што је Ваш превод врвио "иначицама" из хрватског језичког стандарда, што није био у духу српског језика и за српски језик често накарадне реченичке структуре, мислите да није проблем? На српском Wikisource-у има много посла а посленика мало. То што су правила почела да се примењују, па су први на реду нашли се за брисање (због свега побројаног) Ваши преводи Светог писма и Курана је случајност. --Ban 22:57, 19. децембар 2007. (CET)
- Већина сарадника српског Wikisource-а су изворни говорници српског језика. Још ако Вам није проблем, у што сумњам будући да се издавате за преводиоца на српски језик, могли бисте писати своје поруке на српском језику и писму. Ми још нисмо добили речник типа "Rječnika razlika između hrvatskoga i srpskoga jezika" Владира Бродњака, па морам често да тражим по литератури значење појединих речи из Ваших порука. --Ban 23:09, 19. децембар 2007. (CET)
- Поштовани господине Дретар, Ви објавите свој превод Светога писма на српски језик у штампаном издању; одрекните се ауторских права на исти и радо ћемо овде да објавимо ваш превод Васељенске библије. Проблем је што сте Ви овде почели да постављате ћирилизовану верзију са хрватског Wikisource-а, екавизирали сте донекле текст и то назвали српским преводом. Још сте написали како очекујете од учесника Викизворника да лекторишу Ваш превод, а истовремено потписујете сав "превод" као свој; такође је једна од крупних замерки. То што је Ваш превод врвио "иначицама" из хрватског језичког стандарда, што није био у духу српског језика и за српски језик често накарадне реченичке структуре, мислите да није проблем? На српском Wikisource-у има много посла а посленика мало. То што су правила почела да се примењују, па су први на реду нашли се за брисање (због свега побројаног) Ваши преводи Светог писма и Курана је случајност. --Ban 22:57, 19. децембар 2007. (CET)
- Pisao sam u brzini pa sam , kao i sada, bio nedosledno u srpskom jeziku. Nisam postavio ćiriličnu tastaturu, pa pišem latiničkom. Šteta je što ste obrisali prevod. Videli ste da namera nija bila zla, veš opštekulturna. Cilj joj nije bio ništa drugo do srpskog čitaoca upoznati s jednom i jedinom, vaseljenskom, varijantom Biblije, a ne da se koristi u liturgiji. Lakše je bilo popraviti greške nego poslati onoliki rad na smetlište. Srpski jezik ne bi, a ni Pravoslavna vera, zbog toga ni najmanje bili oštećeni, ali Crkve neće ovog prevoda, jer su posvađene, a narod i ne zna u kojem grmu leži zec. Ima Dovoljno Srba koji govore francuski i bolje od mene, pa bi bilo dobro da to neko uradi iz kulturoloških razloga, tj. da napravi obrisane prevode. Pozdrav, Tomislav Dretar. —Претходни непотписани коментар оставио је корисник 81.242.221.36 (разговор • прилози) 23:06, 21. децембар 2007.
- Поштовани уредници,
Ви сте криво схватили правила. Ово што наводите не односи се на преводе. Бесправно сте обрисали моја преводе Библије и Корана јер. Изволите се вратити на тумачења ауторских права и видећете да преводи не требају да буду објављени као књига у хартији па да се онда одричем ауторских права. Потребно је да дело буде објављено и признато, а превод може бити и рукопису. оригинал је објављен у издавача ЦЕРФ из Париза на француском језику и проблем ауторских права не постоји. Да није такоморали бисте да обришете и ви и све остале Википедије света више од пола чланака јер су прости преводи а не претходно објавлјени текстоиви на језику превода. Нећу говорити о томе да вам не верујем кад наводите разлоге, које наводите, за брисанје мојих превода, алои сумњам у ваше познавање ствари око правила. Уколико не вратите моје преводе жалићу се где треба а ваша ће функција админа бити испрофанисана због недовољног знања. Томислав Дретар. —Претходни непотписани коментар оставио је корисник 87.65.108.24 (разговор • прилози) 21:03, 15. јун 2008.