Мухамед Шемзедин Хафис 2
←I | II (1861) Писац: Мухамед Шемсудин Хафиз, преводилац: Јован Јовановић Змај |
III→ |
(према Георг Фридрих Даумер, 1846, Was meines herzens bochen) |
Шта то значи што ми срце
Тако силно, јако бије?
Љубав њему неда мира
Још и данас ка’ и прије.
А селмино мило око
На кога се тако смије?
Мене љуби седог старца
Још и данас ка’ и прије,
„Срам те био, стар делио,
То за тебе више није!“
Ал’ младо је срце моје
Још и данас ка’ и прије.
Ни умрети нема каде
Хафис, јербо вазда пије,
А уз чашу љуби, пева,
Још и данас ка’ и прије.
Извор уреди
Јовановић, Јован Змај (1861). Источни бисер. Скупљене песме разних источних песника. стр. 16.