Анабел Ли — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
м iwiki
Додан још један превод.
Ред 10:
<poem>
'''Превод -{I}-'''
 
Прије много и много година,
У царству крај мора то би,
Линија 58 ⟶ 59:
 
'''Превод -{II}-'''
 
У царству једном, пре много лета,
Крај сињег мора све то се зби –
Линија 104 ⟶ 106:
Крај њеног гроба где тихо спи,
Где моја драга сад снове сни.
 
'''Превод -{III}-'''
 
У царству на жалу сињега мора -
пре много лета то би -
живљаше једном девојка лепа
по имену Анабел Ли;
и само јој једно беше на уму:
то да се волимо ми.
 
У царству на жалу сињега мора
деца смо били ми,
ал' волесмо се више но ико
ја и Анабел Ли,
љубављу с које су патили жудно
небески анђели сви.
 
И зато, у царству на морскоме жалу,
прадавно ово се зби:
подухну ветар ноћу са неба,
следи ми Анбел Ли;
и дођоше да је од мене однесу
њезини рођаци сви,
у гроб на морскоме је спустише жалу
да вечни санак сни.
 
Анђеле завист је морила што су
тек упола срећни ко ми:
да! зато само (као што знају
у ономе царству сви)
подухну ветар с неба и следи
и уби ми Анабел Ли.
 
Ал' ми надјачасмо љубаљу оне
што старији беху но ми -
што мудрији беху но ми -
и слаби су анђели све васионе
и слаби су подводни духови зли
да икад ми раздвоје душу од душе
прелепе Анабел Ли.
 
Јер вечите снове, док месец сјај точи,
снивам о Анабел Ли;
кад звезде заплове, свуд виђам ја очи
прелепе Анабел Ли;
по сву ноћ ја тако уз драгу почивам,
уз невесту своју, уз живот свој снивам,
у гробу на жалу, ту лежимо ми,
а море хучи и ври.
 
</poem>