Гавран — разлика између измена
Садржај обрисан Садржај додат
New page: Гавран (Едгар Алан По) Једном у час тужан ноћни, док размишљах, дух немоћни, над књигама које древну нау... |
Нема описа измене |
||
Ред 1:
:::::::'''Гавран
::::::(Едгар Алан По) ::Једном у час тужан ноћни, док размишљах, дух немоћни,
::над књигама које древну науку у себе скрише,
::бејах скоро у сан пао, а неко је на праг стао
::и тихо је закуцао, куцнуо што може тише.
::"Посетилац неки - шанух - куцнуо што може тише,
::Ах, сећам се тога јасно, беше зимње вече касно;
::сваки тињав одсев жара утваре по поду пише.
::Де чекајућ, срце снажим у књигама залуд тражим
::за Ленором бол да блажим. Име које подарише
::њој анђели, дивна драга којој име подарише
::И шум свилен, шумор тмурни, шум завеса тих пурпурних,
::неслућеном, чудном стрепњом обузима све ме више;
::да умирим срце рекох: "То зацело сад је неко
::посетилац неки позни, закуца што може тише
::Наједном ми стрепња мину и зурећи у тамнину:
::"Госпару ил госпо - казах - не љутите ви се више,
::бејах скоро у сан пао, неко од вас на праг стао
::и тихо је закуцао, куцнуо што може тише,
::да и не чух"... Тад ми руке врата широм отворише -
::само
::И док поглед тамом блуди, бојазан ми пуни груди,
::слушајући, сањајући, снови ми се тешки снише,
::и загледан у тишину, самохрану пусту тмину,
::"О Ленора" реч једину, изговорих тихо, тише,
::"О Ленора" одјек врати што ми уста прозборише,
::Вратих се у собу своју а душа у неспокоју.
::И ускоро нешто јачи ударци се поновише.
::"На прозору, у капцима, мора бити неког има,
::мируј срце, да у њима видим какву тајну скрише,
::мируј срце да увидим какву тајну они скрише,
::И отворих капке тада, кад улете изненада
::лепршајућ горди Гавран из дана што срећни бише,
::господски га изглед краси, поздравом се не огласи,
::нити заста, нит се скраси, док му крила се не свише
::поврх врата, на Паладин кип му крила се не свише,
::слете, стаде, ништа више.
::Видећ птицу ебоносну, осмех тужно срце косну,
::због важног и строгог склада којим лик јој сав одише.
::"Мада ћубе черупане - рекох - плашљив ниси, вране,
::што сабласан трајеш дане сред жалова ноћи, кише -
::кажи каквим именом те силе пакле окрстише?"
::Зачудих се весма томе, одговору прејасноме,
::мада смислом речи ове мени мало јасно бише:
::ал признајем, нема збора, не чух таквог одговора,
::и не видех таква створа црних крила што се свише,
::звер ил тицу чија крила на Паладин кип се свише,
::Но Гаврану с' кипа бела та реч беше мудрост цела,
::реч једина с' којом му се мисао и душа слише.
::Нит речју том збор му преста, нит помаче он се с' места
::а у мени сумње неста: "Сви ме знанци оставише,
::одлетеће и он ко и Наде што ме оставише."
::Чувши, духом сав узбуђен, тај одговор брз, расуђен,
::"Стварно - казах - то што збори, реч једину никад више,
::ваљда рече његов газда, злом судбином гоњен вазда,
::док све мисли које сазда у један се припев слише,
::тужбалицу мртвих нада и дана што срећни бише,
::Али Гавран, створ стамени, тужну машту бодри мени,
::наслоњачу ја приближих вратима што могах ближе,
::и галве на плишу сјајне, мних знамење тако тајно
::у говору свом нејахно носи тица та што стиже,
::шта сабласна и одвратна, стара тица која стиже,
::мисли, гракћућ: "Никад више."
::Седећ, слутњом срце морих, и ни речи не прозборих
::тици чије пламне очи до срца ме прострелише:
::и у мисли занесена, мени клону глава снена
::са узглавља тог свилена где светиљке одсјај слише,
::прилећ неће никад више!
::А ваздух све гушци бива, као мирис да разлива
::кадионик којим анђо кади собу тихо, тише
::"Несрећниче - викнух тада - божија милост то је рада
::да ти душу спасе јада, успомену да ти збрише:
::пиј напитак сладак да се на Ленору спомен збрише."
::Рече Гавран: "Никад више."
::"Пророче ил створе вражији, ђаволе ил тицо, кажи,
::заклињем те небом склоним и Господом понајвише,
::дал' ћу душу намучену приљубити у Едену
::уз девојку озарену коју сви ми снови снише,
::уз Ленору којој име серафими подарише?"
::Рече Гавран: "Никад више."
::"Сад умукни, клета тицо, - скочих, викнух - злосутницо,
::у паклену ноћ се врати, у олуј и недра кише!
::С' тамом црно перје споји, белег лажи гнусних твојих,
::самоћом ме удостоји, врх врата не седи више;
::изглед и кљун твој уклони што ми срце ојадише."
::И Гавран, створење жално, седи стално, седи стално,
::крила му се око бледог Паладиног кипа свише,
::очи су му злокоб права, ко злодуха који спава,
::светиљка га обасјава и сен му по поду пише:
::душа ми се од те сенке што се њишућ подом пише
::спасти неће - никад више!
[[cs:Havran (překlad Vrchlický)]]
[[de:Der Rabe]]
[[en:The Raven (Poe)]]
[[es:El cuervo]]
[[fi:Korppi]]
[[fr:Le Corbeau (traduit par Charles Baudelaire)]]
[[fr:Le Corbeau (traduit par Stéphane Mallarmé)]]
[[he:העורב]]
[[la:Corvus]]
[[pl:Kruk]]
[[pt:O Corvo - Tradução de Machado de Assis]]
[[pt:O Corvo - Tradução de Fernando Pessoa]]
[[ro:Corbul]]
|