Пијеро Музувијер3/14

Пијеро Музувијер
Писац: Непознати аутор
Шена четрнаеста


Шена четрнаеста
Алфонсо Бенвенути и Михоч Мостарда

АЛФОНСО: Or veda [Сад види], domine Michael, quomodo ego sum di buona tempra, di buona pasta, di buon stomacco [да сам јаке и крепке нарави и добра стомака] и на сврху tandem di buona complessione [добра здравља]; ја, за инконтрат [доћи у сусрет] ogni compita soddisfazione [сваком потпуном задовољству] твога Госпоства, синоћка сам био ону звијезду репатицу, voglio dire [тојест] ону комету, то јес stellam nocturnam et caudatam, — био сам је збио nel piccolo centro [у мало средиште] од једне лопиже, et a forza [и силом] од мојијех мирабилисимијех е потентисимијех [врло чудних и моћних] istrumenti matematici li ho fatto mutar [математичкијех справа учинио сам да се промијени], totus mutatus ab ilio qui quondam &c, чинио сам промијецит le correnti costellazioni [ред звијезда]; и од контрарије [супротивне] учинио сам је теби фавореволу [новољну]. Et per conclusione [и на посљетку] ја те асикуравам, tibi fidem facio, да све што замислиш, in omnibus fortunaius felixque cris.
МИХОЧ: Veramente [заиста] истину ми говориш, ер видим да се и ћаће муто [промијенио] у опинијони [мишљењу] и до ми личенцу [допуст] да се вјерим. Да реци ми, Sig. astrologo, по тому твому дискорсу [разговору] дункве се имам брзо вјерити?
АЛФОНСО: Presto, presto arerete il vostro intento [брзо ћеш noстићи што желиш], junges legitimo tibi federe nuptam, имаш ce брзо вјерит. Утолико држи per cosa indubitabile [да је сасвим сигурно] све што ја речем да ће бити онако, зашто моја астрблоџика scienza [знаностј зна све оно што звијезде умрлијем слуте. Vi serva di chiaro testimonio [нека ти буде доказом] да mensibus transactis један agricola илити villicus di prima classe, tutto bisbetico e di cerebro trascendente [првога реда, врло пркосит и надут], дође се са мном свјетовати sopra una cosa peraltro ridicola [o некој иначе смијешној ствари], dicens да „inivit consilium и црије се у мене дома консилијало [вијећало], би ли се un bellissimo piopo [врло лијепа топола] — populus procerissima — могла приврнут in un pomo d’oro [y злаћену јабуку] — aurea mala —, то јес присадивајући га in gentili umore [y племените сокове]“; — чујте che goffaggine inaudita! Tuttavia [каква је то нечувена лудост! Пa опет], — зашто моји пари sanno anche sulle bagatelle predir vendichi avvenimenti [умију и y ситницама прорицати истините згоде], — adhibito possibiliori mее artis artificio, ut nihil supra, изнађох да quel piopo [она топола] — sursum, deorsum, bisorsum, dexterorsum, non ostante la sua altitudine, latitudine ed extensione [поред своје висине, ширине и величине] — имаше бити interjecto tempore affatto [сасвимј диструџен [уништен] e rovinato da un fierissimo temporale [порушен од страшне олује]. Зато се не имате чудит; зашто ја држим quasi in dito tutte le stelle [како y прсту све звијезде] и познам se la primavera sarà piovosa e l' estate troppo calda, l' autunno temperato, l' inverno acuto con grandini, pioggie, venti [хоће ли прољеће бити кишовито a љето превруће, јесен блага, зима оштра с тучом, кишом и вјетром]. Ergo, igitur, adunque sia per conclusione [дакле, да завршим] : mihi omnia patent и y мени стоји за диспоњат како ја хоћу.
МИХОЧ: Ја знам да веле знате e che tutta la potenza de’ pianeti sta in poter vostro [и да је сва моћ планета y твојој власти]; зато, молим те, кад се усхтјетбудем оженит, чини да буду лијепе годиие.
АЛФОНСО: Служићу тс animo libentissimo! Ma чуј ме: omnis homo scire desiderat, ја нећу овди улазит nel vasto pelajo [y широко море] од мога знања илити од фигура граматикалијех говорећи: „Grammatica est ars bene loquendi recteque scribendi“, нит је мање моја иитенцијон [намјера] углавиги те у фигуре реторике, verbi grazia: metaphora, alegoria, sijnedoche, metonimia, antonomasia, catacresis, favola, ironia, ни ријети: „Rhetorica est ars bene dicendi“, ни мање инголфати [увалити] те у силоџизме од лоџике, зашто logica est ars disputativa; само ти напомењввам li sette pianeti [7 планета]: Saturno, Giove, Marte, Venere, Mercurio, Luna e Sole; ја знам li duodeci segni del Zodiaco, cioè [12 знакова зодијака, то јест] Ariete, Tauro, Gemini, Cancro; Leone, Vergine, Libra, Scorpione, Sagittario, Capricorno, Acquario.
МИХОЧ: Чуј ме, ако ти је драго.
АЛФОНСО: Di grazia [молим], amabo, queso erectis auribus te volo, чуј ме! la Poesia e Astrologia sono due sorelle germane [двије cy poђене сестре], и дође ми кадгод воља canendi. Ономадне ме упито један poeta, poetino e poetastro, di che oppinione io fossi per le sue poesie [кукавни пјесник, што ја мислим о његовијем пјесмама]; делонго, poetico estro percitus, дође ми тако ентузијазмо, да му рекох: pictoribus atcque poetis quidlibet audendi scmper fuit equa potestas. Ma questo sia per parentesi! Ariete, Leone e Sagittario sono di natura del fuoco — colerici, calidi e secchi ; Cancro, Scorpione e Pesce sono fiematici, frigidi e umidi; Tauro, Vergine e Capricorno sono malinconici, frigidi e secchi [али то мимогред говорим! Ован, Лав и Стријелац имају огњену нарав — холерични су, врући и сухи; Рак, Скорпија и Риба флегматични су, студени и влажни; Бик, Дјевица и Козорог меланхолични су студени и сухи]
МИХОЧ: Веће ми је разбио главу, не могу га слушат; andar a fare i fatti miei [идем за својим послом].
АЛФОНСО: Avvertite: Gemini, Libra e Acquario sono calidi, umidi e sanguigni [Пази: Близанци, Вага и Водолија су врући, влажни и пунокрвни]. Освем овега ја знам i moti delle sfere, i giri del sole, i deliquii della luna e gli errori dei pianeti [кретање cфepа; кругове сунца, помрчине мјесеца и лутање планета]. Ma гдје ови отишо је? suo danno [његова штета], кад неће да му партичипам [саопћим] qualche particella [који мали дио] од мога знања.

Референце уреди