Бено Поплесија (Робиња)3/8
←Шена седма | Бено Поплесија (Робиња) Писац: Непознати аутор Шена осма |
Шена девета→ |
МИЛИЦА (сама): Овој мојој госпођи тисућу их на уру скури! промијенила се из онијех хаљина које сам јој од Сима донијела и дала их је да се она њека робиња у ње обуче, а она се у робињине обукла и отишла се ко махништина смуцат; а нетом се и робиња обуче, отиће за њом.
ДОКТУР (сам): С разлогом могу екскламат [кликнути]: „Causa mali tanti robigna sola fuit!“ зашто цијећа ње љубави периклито сам [био сам у опасности] non semel atque iterum. Зато сам сада рисолво [одлучио се] (и ово становито residet in pectore nostro) њу већ не љубит, ма пертентат интродучeнцу [покушати улазак] госпође Анице. И ово ми appunto [баш] медија [срества] perpulchra по кому ћу моћ имат све што жудим. — O domina lena, хтио бих да ми учиниш једно lenocinio [услугу].
МИЛИЦА: Говориш ли мени да ти је њеко њешто учинио?
ДОКТУР: Aliud respondis ac rogo.
МИЛИЦА: Те роге однеси кому си их прије даво.
ДОКТУР: Ти мене не разумијеш што говорим, ну interrogata responde! хтио би да однесеш longhe salutazioni [дуге поздраве] твојој госпођи и да јој речеш: „Salve, antque iterum salve!"
МИЛИЦА: Те што ће она од сламе? пи, рђа ти образ убила!
ДОКТУР: Proh nefas! хоћу ти ријет: поздрави је; ergo, како ћеш јој ријети? tu mihi cane!
МИЛИЦА: Лажеш да су мени гланде, пасалијеру један! Да те то ко чује, што би реко?! на ти рога за то! (Овди му омиче роге и иде тја.)
ДОКТУР: Me malus excitat noctesque diesque cupido! Које метаморфози од мене није учинила ова љубав? на које ме чименте [опасности] није довела? Non c' è altro [нема друге], рисолваћу derelinquere questo morbo pestifero [ову кужну болест] за моћи — absolutus da queste mondane quisquilizie [од ових свјетских ситница] — meum animum ad studia impellere. Ergo, све ствари од овега свијета, valete, valete!
Референце
уреди